<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/items/browse?lang=it&amp;output=omeka-xml&amp;page=107" accessDate="2026-05-18T14:46:08+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>107</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1">
        <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/36a5cf5f3d2bad84c3b5fc4326bab329.jpg</src>
        <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="109">
        <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/bde81546c634bbf02fe6bc4a5334b7dd.pdf</src>
        <authentication>a77769f7539973d64444bde54ada04dd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10366">
                    <text>��Ho Yo

��immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!!
G A B R IE L E

D’ANNUNZIO

70

LA T O R C H E
SOUS

LE BOISSEAU
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E A C T E S

TRADUITE

DE L ' I T AL I EN

PAR

ANDRÉ D O D E R E T

C A L M A N N -L É V Y , É diteu r*
(ÉIHTIOIX*

UALZAC)

*==

����»

LA
SOUS

TORCHE
LE

Re pr é s e n t é e

BOISSEAU

pour la p r e mi è r e

fois

s ur la s cène do la Comédie- française,
le 7 Dé c e mbr e 1927.

CHORUS
« A p â tra v T i

7ta0£iv

*»,

tpiyéptov (xOÔoç xàôe qptoveî.

ELECTRA
I I percet Ô’àxâfATo)

x a ô ^ x e iv *

�CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
Format in-16.
épiscopo

et

F O R S E CHE

c ie. 1 9 e é d i t i o n ........................................ t v o l .
SI F O R S E CHE NO. 6 5 e é d i t i o n . . 1 —

LES

ROMANS

DE

LA

ROSE

l ’e n f a n t d e v o l u p t é

. 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l .
l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ......................... 1 —
LES

ROMANS

DU

LYS

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S . 4 8 e é d i t i o n . . . .
1 vol .
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ..................................................1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 —
LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

. 89° é d i t i o n .................................................................d v o l .
l a v i c t o i r e d e l ’h o m m e (en p r é p a r a tio n ). . . d —
t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 —
le

feu

ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l .
II. LA LÉDA SANS CYG NE . — ENVOI A LA
F R A N C E ............................................................................... d —
I I I . N O C T U R N E ........................................................................... I —
THÉÂTRE
( La G i o c o n d a — L a
Vi l l e m o r t e — L a G l o i r e ) ............................................. 1
LA v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s .................... 1
la f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes
. . .
LE MA RT Y RE DE SAINT S É B A S T I E N ......................... 1
f r a n c e s c a da r i m i n i , trag éd ie en 5 actes. . .
les

victoires

mutilées

Droits de traduct i on et de reproduct i on r és er vés
pour t ous les pays.

Copyr i ght ed

1927,

by

G a b r i e l e

d ’A n n u n z i o

vol .
—
1 —
—
1 —

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LA T O R C H E
sous

LE B O I S S E A U
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E

T R A D U IT E

DE

ACTES

L ’ iT A L IE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

Y

�DRAMATIS

PERSONÆ

T I B A L D O D E S A N G R O .............................

M. L é o n

SIMONETTO

M 11*

DE

SANGRO

.................

B ER TR A N D O ACCLOZAMORA . . .
L ' H O M M E A U X S E R P E N T S ................

B e r n a r d .

B e r t h e

M. J e a n
M. D

e n i s

d

D O N N A A L D E G R I N A .................................

S

G I G L I O L A D E S A N G R O .........................
A N G I Z I A F U R A .................................................

M lle M

a r i e

M

lle

M

a r y

A N N A B E L L A ..............................................

M

lle

É

BENEDETTA

.

......................................................

M elle T

B oty.

H e r vé.
’I

e g o n d

V
M

n è s

- W

N

.

e n t u r a

.

a r q u e t

m i l i e n n e
o n i a

.

e b e r

D

a v a r

ux

.

.

LES M AN Œ U V RES
Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges
du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi bourbon
Ferdinand I".

�PREM IER

ACTE

��Apparaît une salle très vaste dans l’antique maison des
Sangro, construite sur le dos inégal de la montagne.
A la robustesse de la primitive ossature normande, tous les
âges ont ajouté leurs tém oignages de pierre et de brique, du
règne des Angevins au règne des Bourbons.
Autour, une galerie, riche en sculptures, court au-dessus
d’arcades profondes, dont les unes sont encore ouvertes, les
autres sont bouchées, les autres soutenues par des étais.
Des trois qui sont en face, celle du m ilieu prolonge sa voûte
vers le jardin qui resplendit au delà d’une grille de fer, avec
ses cyprès, ses statues, ses viviers; celle de droite conduit à un
escalier qui monte et se perd dans l’ombre; celle de gauche,
dont les deux côtés s’ornent d’un m ausolée, s’arrondit sur la
porte de la chapelle seigneuriale qui, à travers les jours d’une
rosace, laisse passer la lueur de ses lampes votives.
A droite, les arcs, plus légers, supportés par des piliers
isolés, s’ouvrent sur une petite loggia de la Renaissance à
laquelle aboutit une volée de l ’escalier qui descend dans la
cour.
A gauche, dans un arc muré, est pratiquée une petite porte;
et, près de là, des bahuts et des armoires sont bourrés de rou­
leaux et de liasses. Des monceaux de vieux parchem ins
encombrent aussi le dallage déjoint, surchargent une table
m assive autour de laquelle sont des fauteuils et des escabeaux.
Des bustes illustres sur de hautes consoles, de grandes tor­

�4

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

torchères en fer forgé, des coffres sculptés, une chaise à porteurs
peinte, quelques fragments de marbre com plètent l’ameuble­
m ent.
Une fontaine d’un travail délicat, dom inée par une statuette
de femme, élève au m ilieu de la salle sa conque vide.
Et tout est vieux, consumé, rongé, fendu, couvert de pous­
sière, condamné à périr.

�SCÉME
DONNA

A L D E G R IN A

I

e s t a s s is e p rè s de l a ta b le , a tt e n ti v e à

c o n s u lt e r les p a r c h e m in s des a rc h iv e s , B E N E D E T T A to rd son
fuseau, A N N A B E L L A

fait

t o u r n e r so n ro u e t. Le solei l de

l’a p r è s - m i d i e n tr e p a r la logg ia .

DONNA

ALDEGRINA.

Annabella, Annabella,
ne sens-tu point comme trem blent les m urs?
Quel est ce fracas?
La maison croule?
ANNABELLA.

C’est Probo de Gonnàri
qui m et le feu à la m ine,
qui brise les rocs avec les mines sur le mont,
su r le Monte Picco des Trois Confins
dans le Grand Défilé.

�6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDEGRINA.

Il ébranle
de fond en comble la maison. Il va m e la démolir !
Benedetta, ne vois-tu pas que s’élargit
la fente, là, dans la travée?
E t l’on n’a pas encore mis la clé !
Ce Maître Domenico di Pace
ne viendra donc jam ais?
Veut-il notre m ort?
BENEDETTA.

Il travaille du côté des portiques,
ô Seigneurie, avec vingt m anœuvres,
à m ettre des étais, des crampons et des barres ;
et il dit qu’il devra travailler
encore cette nuit à la lueur des torches;
car ce côté-là n ’est que lézardes
et crevasses, et l’on a peur à le voir
pencher. Les pierres
se désagrègent, tombent
en poudre, comme tu f ; la brique aussi
est pire que si elle était crue.

ANNABELLA.

Ce matin
a roulé enfin de sa niche

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

7

la reine Jean n e; et le roi Robert
chancelle, Seigneurie.
BENEDETTA.

E t l’aigle est tombée du sépulcre
de l’évêque B érard.
ANNABELLA.

Et la fontaine aussi d e Joyzelle
s’est tue. T out est bouché
par le tartre : les trois cannelles sont sèches.
Elle se lève. Elle v a soul ever le di s que de pi erre dans le dallage.
Elle e s s a ye de donne r l’eau.

La clé vire et volte dans la prise,
l’eau ne passe plus!
Elle laisse r e t o mb e r le disque. Elle r e g a r d e la fontaine.

Une cannelle seule
donne encore par instant une goutte.
C’est dommage! Elle nous tenait compagnie.

BENEDETTA.

Le plafond menace ruine dans la cham bre
de la comtesse Loretella. E t tous
les miroirs ternis autour se sont brisés
(doucem ent, mon fuseau, que le fil ne se casse)
où l’on voyait dans les taches
je ne sais quoi du tem ps jadis.

�8

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

On y voyait le visage
de la comtesse, et son haleine les ternissait,
comme derrière la vitre
d ’une fenêtre quand on attend
que quelqu’un passe ; et les yeux attentifs
se voilent à la peine du souffle,
(doucem ent, m on rouet, car l’écheveau est sombre)
et seul s’étend ce voile devant les yeux
et seul passe le tem ps, et rien de plus.

BENEDETTA.

Les poutrelles et les tuiles sont tombées
su r le carrelage; et il a plu : une averse
d ’eau, un orage de grêle : et à présent
les hirondelles voltigent par l’o u v e rtu re ...
0 Seigneurie, à quoi penses-tu ?

DONNA

ALDEGRINA.

Où peut être Gigliola?
C’est la veille de la Pentecôte,
aujourd’hui.
ANNABELLA.

11 y a un an, aujourd’hui.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Vienne le soir.
ANNABELLA.

Elle ne voulut point
que fût dite la messe de requiem ce matin.
Elle veut qu'on la dise après la Pentecôte.
Qui sait pourquoi !
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola?
BENEDETTA.

Dans le jard in , pour la couronne.
ANNABELLA.

P o u r cueillir les pavots sauvages?
Mais avec ce rouge on ne fait pas de couronne.
Moins vite se corrom pt le sang versé
que celui-là ne se fane. 0 Seigneurie,
ton jardin est devenu tout sauvage
et triste comme le champ de personne.
Les paons, à leu r tour, l’ont abandonné.
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola et son cœ ur?

9

�10

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Elle va par la maison, par les cent pièces,
elle va comme hier alla, comme ira toujours,
avec son cœ ur qui tant lui pèse.
T ant lui pèse q u ’elle s’en est courbée.
E t elle n ’a point de paix, et jamais ne se fatigue.
E t elle va de porte en porte,
ouvre et derrière elle referm e,
monte un escalier, descend un autre escalier,
prend une galerie, passe un corridor,
se m ontre à un balcon,
traverse une cour,
disparaît dans un vestibule;
et elle rem onte et redescend et n ’a point de paix
et elle cherche, cherche, cherche et jam ais ne trou v e...
Ah! cette maison, qui donc la bâtit
si grande! et pourquoi tant de portes?
Combien de m alheurs voulut-il héberger?
On ent end des voix qui pei nent , l ointaines e t confuses. On di s t i n ­
gue l a c adence qui a c c ompa gne l'effort.

BENEDETTA.

C’est la voix des manœuvres.
DONNA ALDE GRINA.

Annabella, Annabella,
entends-tu cette rum eur profonde?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11

Q uelque chose s’écroule
quelque part, là-bas... Cours, va voir.

ANNABELLA.

Non, Seigneurie, ne crains rien. C’est le torrent
qui m ugit, c’est le Sagittaire qui se gonfle
dans les gorges. Les neiges fondent
sur les monts, sur la T errata, su r l’A rgatone;
et le Sagittaire devient aussitôt furieux.
Ta ndi s que parl e Annabell a, l’ombre d’un homme a pp a r a î t contre la
grille, a u fond de l ' ar cade du milieu. Elle a p p a r a î t e t di spar aî t .

BENEDETTA.

L’homme, l’homme! Je l’ai vu
derrière la grille, qui épiait...

DONNA ALD EGRINA.

Quel
hom m e? Qui est-ce?
Anna bel l a cour t à la grille et guette.

BENEDETTA.

Il était posté là. E t tout de suite
il s’est retiré. Il sera passé
par la brèche du m ur,

�12

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

là, derrière la fontaine
de Guenièvre, sans doute. L’as-tu aperçu,
Annabella?
DONNA ALDEGRINA.

Mais quel hom m e?

BENEDETTA.

Depuis hier soir un homme
tourne autour de la maison.
C’est un charm eur de serpents ;
il porte des sacs en peau de chèvre
aux épaules, à la ceinture; il a sa flûte
en os pour le charm e, et sur les mains
et sur les poignets il est m arqué
par le fer de la mule de Foligno.
Seigneurie, n ’as-tu pas entendu,
hier soir, cet appel
q u ’il faisait avec sa flûte,
de moment en moment, sous les fenêtres?

ANNABELLA.

Je l’ai entrevu; il s’est jeté à terre,
et coulé sous les buis, là-bas,
vers le Vivier.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DO NNA A L D E G R I N A .

E t pourquoi vient-il? Il a faim,
peut-être, il veut faire danser des serpents
devant nous. Dites-le à Simonetto:
que ce jeu au moins le récrée.

BENEDETTA.

Ce n ’est pas pour cela q u ’il est venu, Seigneurie.
Il a déjà p arlé; il a dem andé. Il cherche
la femme qui vint de Luco.

D ONNA

ALDEGRINA.

Angizia?
BENEDETTA.

Il vient du Fucino, de la forêt
des Marses.
DONNA ALD EGRINA.

E h bien?
BENEDETTA.

Il dit q u ’il est son .parent.
C’est peut-être son père. Certes, il lui ressem ble.
Il a les mêmes yeux.

�14

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRINA.

Ah ! mon fils dém ent !

A N N A B E L L A , de la l oggi a .

Seigneurie, Don Tibaldo est dans la cour
avec son dem i-frère. E t Don Bertrando semble
s’irriter. Ils discutent âprem ent.

�S C È N E li
GIGLIOLA,

d e s c e n d a n t l’esc a l i e r , sort de l’o mb r e de l a voût e,

vê t ue de de ui l ; elle p a r a î t p o u r s u i v r e é p e r d u me n t quel qu u n qui
la fuit, pâl e, h a l e t a nt e , avec des ye ux ha l l uci nés . Elle s ’a r r ê t e et
vaci l l e. El le a la voix bri s ée.

GIGLIOLA.

G rand’mere, tu es là? c’est toi?

D O N N A A L D E G R I NA.

Gigliola!

GIGLIOL A .

T u es là, nourrice. Annabella ! Benedetta!

D ONNA A L D E G R I N A .

Q u’as-tu? Où courais-tu?

�16

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Pourquoi trem bles-tu ?

BENEDETTA.

Qui t’a épouvantée?

GIGLIOLA.

G rand’m ère, grand’mère,
ne l’as-tu pas vue ? Dis-moi !
DONNA ALDE GRINA.

Q ui, mon cœ ur? Q ui?

GIGLIOLA.

Elle n ’était pas devant moi?
Elle n ’est point passée?
DONNA ALDEGRINA.

Q ui?

A N N A B E L L A , à voix b a s s e .

Ne dem ande pas,
Seigneurie. T u le sais. Ne dem ande pas!
Regarde ses yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G I G L I O L A , d o mi n a n t s ouda i n s on a ngoi s s e , t a ndi s que
l a vi si on s ét ei nt e nt r e ses cils.

Je suis folle. Voilà
ce que tu veux dire, nourrice?
J ’ai la folie dans les yeux.
Elle me l’a donnée par contagion
cette pauvre tante Giovanna, peut-être,
qui là-haut, qui là-haut dans sa prison
h u rle ; et personne ne l’entend.
Encore un jo u r, un jo u r seul, et p u is...
G rand’mère, demain c’est le jo u r de la Pentecôte.
Cette n u it c’est la fête
des langues de feu.
Si l’E sprit vient aussi su r moi,
moi qui toujours me suis tue, je parlerai.
Elle s ’assoi t pr è s de la fontaine.

D ONNA

ALDEGRINA.

Ne te fais pas souffrir.
Ne dévore pas ainsi ton âm e.
Tu es jeune. Pense à une maison nouvelle,
pense au nid dans lequel un jour
tu recom m enceras ta chanson
avec ta gorge fraîche.

�18

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh, que dis-tu? que dis-tu? Le mot
le plus cruel! L’horreur
sur les lèvres les plus chères. Où je souffre
tu me touches. E t tu le sais.
N’ai-je pas, là, dans la gorge,
moi aussi, l’em preinte
et l’enflure et la plaie
et la sécheresse toujours?
Je ne porte pas les stigmates du Christ,
les signes de la passion sainte.
Mais je porte les stigmates
le cette chair qui m’enfanta.
E t je saigne et je brûle.
Point ne me fut rem ède, mon silence.
A ujourd’hui, il y a un an que ma m ère tomba
dans l’horrible traquenard, q u ’elle fut attirée
dans le piège im prévu, q u ’elle fut la proie
de l’astuce sauvage
dans l’engin de m o rt... Ah, voici le jour!
A ujourd’hui je parle, si le doute est vérité.
Elle se relève, agitée.

DONNA ALDE GRINA.

O Gigliola, mon cœ ur, la tendresse
et l’épine de mon cœ ur

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

désolé, ô Gigliola,
ô toi petite toujours,
au nom de mes cheveux blancs
ne me fais plus peur,
ne me tourm ente plus ainsi! T out à coup
tu t’enflammes. Tu m ’apparais embrasée
par ta lièvre secrète, agitée
par ton rêve furieux ;
et ton visage n ’est plus le même,
et ta voix n’est plus la même ; et plus rien
de ce qui fut en toi la grâce de la prem ière fleur
et fut mon pain si doux
parmi tant d’am ertum e, plus rien
ne reste. E t je ne sais plus
si tu es celle qui appuyait sa joue
contre ces pauvres genoux et qui écoutait
sans battre les cils
ma longue histoire.
GIGLIOLA.

Je t’ai fait de la peine. Q u’ai-je dit? Rien.
Ma tête se vide
parfois, je ne sais.
Tout va, tout passe.
L'om bre est là, et personne
ne doit la regarder. Les jours
sont égaux, et l’on vit.

19

�20

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

C’est vrai. L ’on peut vivre
en paix, et recevoir la joie
d ’un fil d ’herbe qui trem ble
su r l’appui, au souffle
qui vient l’on ne sait d’où,
l’on ne sait d’où !
L ’on peut vivre
en paix et recevoir la joie
de la plume qui tombe,
du vol d’une hirondelle...
Oui, je me rappelle. Je vois chaque matin
Assunta della Tévé
assise sur une chaise de paille,
là-bas dans le vide de sa fenêtre,
qui coud des draps, et elle est tranquille;
et ses jours sont égaux;
et elle se lève quand rentre son père ;
et elle ne sent point le cœ ur lui m anquer
par pitié de ce pauvre sourire
que l’homme fait, de ses lèvres pâles,
quand lui passe dans le dos le froid
de la honte...
DONNA

ALDEGRINA.

Oh! pourquoi, si tu es douce,
me fais-tu plus de peine? Tu as les yeux secs;
et il semble que chacune de tes paroles traverse

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tous les pleurs du monde, avant d’arriver à moi.
Assieds-toi.
GIGLIOLA.

Oui. Je m’assois. Je suis
en paix. J ’appuierai la joue
contre tes genoux, comme alors.
On ne doit pas souffrir. Je vais coudre
des draps, comme A ssunta della Tévé,
assise près de la fenêtre. E t quand
viendra mon père, je ne le regarderai point,
pour q u ’il ne fasse pas ce sourire. E t quand
viendra la femme de mon père, alors
je me lèverai comme devant ma maîtresse
légitim e. 0 grand’mère,
oui, je le sais : pour chacun
vient son tour de servir. Celle-là
balayait entre deux portes, les bras
nus et le jupon retroussé aux flancs ;
et l’air en se rabattant
soulevait autour d’elle l’ordure
et la lui rejetait au visage...
Je me rappelle. Je la vois.

DONNA

ALDEGRINA.

Ta tête m aintenant pèse comme le bronze,
qui était si légère,

�22

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GlGLIOLA.

Elle pèse? Dis-moi : pourquoi
mille pensées ensemble
n ’ont-elles point le poids d’une seule pensée,
quand elle est seule? Je la secoue et m’en libère.
On peut vivre en paix.
Q u’arrive-t-il jam ais? Rien. Les jours
sont égaux, et l’on vit.
Mon frère est encore dans son lit.
le front tourné vers le m ur.
Il est fatigué toujours et plein de terreu r.
Mais il vit. Il écoute les pas
que fait la tante Giovanna
dans la cham bre, au-dessus de lui,
enfermée à double tour;
les pas et les bonds, les cris sourds il les compte,
q u ’elle fait pour échapper
à cet inconnu
qui est enferm é avec elle,
à cet être énorme
et railleur qui est né,
peu à peu, de sa maladie,
qui s’est nourri, s’est fait des os et qui à présent
est le compagnon et l’ennem i,
le gardien et le maître ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

qui a plus de chair q u ’elle, ■
qui a plus de souffle q u ’elle,
qui la regarde, lui parle,
l’approche, la touche,
respire près d’elle
intolérablement,
visible et palpable
pour elle seule...
DONNA

ALDEGRINA.

Non, non !
Tais-toi.
Elle me t ses ma i ns d é ch a r né e s sur la bouche de Gigliola.

Tu es dévastée,
tu es désespérée ju sq u ’au fond de toi.
tu es brûlée ju sq u ’à la racine.
Tout ce qui est misérable et blessé
et brisé et agonisant
parle par ta bouche. Tu es la voix
de notre ruine,
de toutes les ruines sans merci.
0 ma pauvre, pauvre,
pauvre créature,
petite âme mienne,
pour moi petite toujours,
qui te consolera?
qui te mouillera une fois encore

�24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces paupières sèches? Hélas ! hélas!
Une pierre, une terre calcinée,
un chaum e aride.
E t que ferai-je pour toi, moi vieille et consum ée?
Qui jam ais, qui jam ais fera pour toi au monde
quelque chose, ô ma petite toute seule?

GIGLIOLA.

Moi, moi je ferai... Il faut faire,
il faut faire... Je dois me lever,
rester droite et debout ju sq u ’à l’heure
de me coucher. Baise mon front.
T u le baiseras ce soir une fois encore.
Ainsi. Je me lève. Mon courage ne vacille point.
Cette nuit, les manœuvres
travailleront à la lu eu r des torches.
Ne le sais-tu pas? Toute la nuit.
Moi aussi, moi aussi, là-bas, quelque part,
j ’ai une torche rouge
cachée sous le boisseau,
sous un boisseau très vieux cachée,
qui ne m esure plus car il ne retient
plus ni le blé ni l’orge.
E ntre les cercles de fer rouillé
ses douelles sont déjointes. Celle-là,
je la tiendrai dans mon poing, pour éclairer

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

25

le labeur nocturne
autour de la ruine.
E t si la maison croule
je suis certaine q u ’une sépulture
restera ferme et intacte.
Je le promets.
DONNA

ALDEGR1NA.

Gigliola, où vas-tu?

GIGLIOLA.

Je vais prom ettre.
Elle e nt r e sous l’a r c ade dos ma us ol ée s ; elle d i s pa r a î t pa r la porte
de la chapelle.

DO NNA

ALDEGRINA.

Suis-la, Annabella.
Suis tous ses pas.
Ne la quitte jam ais.
J ’ai peur, j ’ai peur.
ANNABELLA.

Seigneurie, je n ’ose.
Elle veut toujours rester seule quand elle descend
à la Chapelle et s’agenouille
su r cette tombe.
Je peux me m ettre là, derrière la porte.

�LA

26

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Ne la quitte point. V a... Toi, Benedetta,
regarde qui vient par l’escalier.

B E N E D E T T A , p r ê t a n t l’oreille.

C’est la voix de Don Bertrando. Il monte
avec son dem i-frère. J ’entends aussi la voix
de Don Tibaldo.

DONNA

ALDEGRINA.

Simonetto
s’est-il levé? Quelle heure
est-il?
BENEDETTA.

Bientôt quatre heures, Seigneurie.

DONNA AL DE GR IN A.

Va, va là-haut. Vois
s’il dort encore. Ne le réveille pas,
s’il dort. Mais s’il est réveillé
q u ’il se lève, et prenne
sa potion.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

27

BENEDETTA.

Seigneurie, sa sœ ur
ne veut plus q u ’il prenne sa potion
si elle ne la lui prépare
de ses mains.

DONNA

ALDEGRINA.

Pourquoi ?

BENEDETTA.

Je ne sais.
Elle a son idée.

DONNA

ALDEGRINA.

Je m onterai, moi aussi, avant peu.
Annabella ! Annabella !
L a vieille fe mme di s pa r a î t sous l ' arcade en a ppe l a nt à voix b a s s e la
nourrice. Elle e nt r e avec elle, dans la chapelle. Be ne d e t t a gr a vi t
l’escalier, en soupirant.

�S C È N E III
E n t r e n t p a r l’e sc a lie r qui d onne s u r la lo g g ia , s ous l ’a r m a t u r e de
p o u tre s

e t de co rdes, T I B A L D O

TRANDO

DE

SANGRO

et B E R

A C C L O Z A M O R A , l e s de ux de m i- f rè re s.

BERTRANDO.

Donc, tu refuses? C’est ton dernier m ot?
TIBALDO.

Je n ’ai même pas un tournois!
Je ne sais com ment je vais faire
pour payer la journée
des m anœuvres. E t si je ne paye point,
Maître Domenico di Pace
laisse tout s’en aller en ruine ;
il enlève les étais. Com prends-tu?
BERTRANDO.

T u mens,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Vois : ma m ère compulse
tous les parchem ins
des arm oires, elle m et s 'e n dessus dessous
les archives, les fouille liasse par liasse,
s’y consume les y eu x ...
Ah ! si l’on retrouvait l’acte
de cet engagem ent fideicom missaire,
dans le procès que nous avons avec les Mormile.

BERTRANDO.

Point de détours. Je te le dem ande encore
une fois : me donnes-tu cette m isère?

TIBALDO.

Mais quand je te dis que je n ’ai pas un tournois !
Crois-moi.
BERTRANDO.

T u mens.
N’as-tu pas reçu hier des arrhes
de Crescenzo Castoldo,
cent vingt ducats en gage
pour le blé que tu dois lui livrer
après la moisson?

�30

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n'est pas vrai.

BERTRANDO.

Tu as le courage de le nier!
Il s’est bien endurci
ton sang sur ce visage jaune,
comme le saindoux rance
dans la vessie desséchée.

TIBALDO.

De nouveau
tu cherches à m’écraser sous l ’injure.
C’est la récolte du champ de Malvese,
qui est à mon fils, q u ’il hérita
de sa mère.
BERTRANDO.

Mais tu en as l’usufruit.

TIBALDO.

Je ne peux
y toucher.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Toi! toi qui enfonces partout
tes griffes et n ’a que le scrupule du ver
qui a rongé le Christ et ne voulait pas ronger
le clou ! Race des Sangro !
TIBALDO.

Mais qui,
mais qui me saigne depuis vingt ans,
sans trêve?
BERTRANDO.

De tout ce que j ’avais,
tu t’es em paré, par l’usure.
TIBALDO.

Quels étaient les biens des Acclozamora?

BERTRANDO.

C’est ton père qui commença
de nous dépouiller.
TIBALDO.

De quoi ?
Est-ce entre le Défilé des Curti

�32

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISS

et le Sirente que vous aviez
vos ferm es?
Ovindoli est un pays
de bergers.
BERTRANDO.

Nous avions Celano,
nous avions Paterno,
A ielli...
TIBALDO.

Au temps des Aragonais,
sous le bon roi Alphonse !
Mon père te recueillit dans la maison,
toi et ta femme,
quand il ne te restait rien d’autre
q u ’un troupeau de cinquante brebis,
les éclisses de hêtre et les fromageries.

BERTRANDO.

T u oses me rappeler ton père
et me reprocher ses bienfaits !
Quels bienfaits? Il devait m e restituer
ce dont, quand j ’étais m ineur,
il m’avait frustré. La tutelle
fut le larcin garanti. Q u’elle parle,
q u ’elle parle celle qui est veuve deux fois...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

33

BOISSEAU

TIMALDO.

Toi. de toutes les infamies
tu souilles ta bouche de mâtin ;
et toujours tu es prêt
à m ordre ju sq u ’au sang et à l’os,
quand tu ne reçois pas ton gâteau.
BE RTRANDO.

N’excite pas le mâtin, Tibaldo.
TIBALDO.

Que veux-tu de moi? que je me livre à toi
pieds et mains liés? tu veux m’offrir
le sort de Giovanna? m’ensevelir
vivant entre quatre m u rs?
et puis godailler avec tes catins
et avec tes bardaches
su r les restes des Sangro?
Mets au moins un bâillon
à ta victime, car on l’entend trop
crier; et il y a quelqu’un
qui relève la tête.
B ERTRANDO.

Regarde-moi bien, regarde-m oi dans les yeux,
toi qui parles de victimes.
3

�34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11 en est une qui s’est imprim ée
au fond de ta prunelle,
ô veuf de Monica, mari
de la femme marse.

T I BA LD O .

Oh! oh! Tu m’en vois une
dans la prunelle? C’est moi q u ’on a fixé?
11 est certain que tu m’as vu pâlir.
R ir e sardo n iq u e .

BERTRANDO.

T u es la vessie de graisse pâle
qui ne s’ém eut plus.

TIBALDO.

Au moins
tu me vois trem bler.
Regarde comme trem blent
mes deux mains. Je suis paralysé.

RERTRANDO.

La maladie te ronge
les vertèbres. Tu es fini.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO .

0 Juge
profond, et que feras-tu
si l’assassin est pâle et trem blant
aussi, quand tu lui dis que tu as vu
une rate de bœ uf
pendre à la porte d’un boucher?
BERTRANDO.

Ne ris pas, ne ris pas ainsi ;
ou je te brise sur les dents
ton ricanem ent.
TIBALDO.

E t que feras-tu,
Juge, si chaque soir le m eurtrier
chasse de dessous son lit, avec une chaussure,
le rem ords im portun?
Avec une vieille chaussure,
comme on chasse une souris.
BERTRANDO.

Tu ris, tu ris :
et dans le blanc des yeux tu as l’épouvante.
E t ton rire au fond de toi

�36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

grince pis que ce vieux volet
délabré, là-haut,
à la dernière fenêtre,
là-haut, perdu sous la gouttière
crevée. Le vent l’arrache de ses gonds.
E t il te tombera sur le col et te le tranchera.
Veille à ce que ta ruse
ne se retourne sur toi
tout d’un coup.
TIBALDO.

Oui. je veille.
Je ne passe déjà plus par les couloirs
obscurs ni par les escaliers étroits,
quand tu es dans la maison.

BERTRANDO.

Je te hais,
de chaque goutte de mon sang
contre chaque goutte du tien.
T u entends? Tu me gênes.
Ton souffle empoisonne
l’air qui sert à mes poumons.
Jusque dans le ventre de ma mère
tu as pris ma place : tu es venu
après moi dans le giron

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de ma race, toi, chair molle
sans squelette, né de la semence d’un vieux.
E t ta naissance
me fut toujours une injure
que jam ais je ne sus te pardonner. T u entends?
E t d ’aucune chair hum aine je ne sens
le dégoût comme de la tienne; et je ne sais
pourquoi. Je l’ai dans les moelles,
aveugle et bestial.
Tout, de toi, m’offense; le pas, le geste, le rire,
la respiration, le regard.
Cette bulle blanchâtre de salive
qui te vien t dans le coin
des lèvres quand tu bavardes, m ’irrite,
m’exaspère. J ’ai une rancœ ur
mortelle contre tes mains flasques
qui portent l’enflure
du mal cardiaque...
Ti baldo soudai n faiblit,

TIBALDO.

Hélas! C’est vrai, c’est vrai,
c’est l’œdème, c’est l’œdème mol et froid
qui cède au doigt et reste là, avec le creux.
Mon cœ ur est malade. Je m ourrai
subitem ent en passant cette porte.

�38

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu le prendras et tu le jetteras
sur le fum ier,
ce cœ ur, comme une figue pourrie;
et une poule le trouvera en picorant
et l’em portera dans son bec au poulailler...
. B ertrando, je t’ai refusé
ces cinquante ducats,
alors que je vais m ourir!
Je te les donnerai. Attends.
B e r t r a n d o se r appr oche de lui.

BERTRANDO.

T u souffres? T u as des battem ents de cœ ur.
Je ne voulais pas te faire violence.
Mais tu le sais; je me laisse em porter
par la colère... T u souffres?

TIBALDO.

Je te les donnerai. Mais je ne les ai pas ici.
Il faut que tu viennes avec m oi...

BERTRANDOi

Où donc?
TIBALDO.

Où j ’ai entassé.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Où cela?
TIBALDO.

Ah! si je pouvais avoir confiance en toi
comme dans mon frère !

BERTRANDO.

Ne suis-je pas ton frère?
TIBALDO.

T u me hais, de chaque goutte de ton sang.
T u l'as dit.
BERTRANDO.

Oui, dans l’em portem ent de la colère.
Tu te plais à m’exciter : tu te railles
de m oi... E t puis toi-même
tu ris de ma fureur.
TIBALDO.

Tu ne m’as.plus en haine! Je puis avoir confiance
donc?
BERTRANDO.

Parle.

39

�40

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Le trésor...

BERTRANDO.

Où est-il? Parle. Je t’écoute. Ne crains pas.

TIBALDO.

T u connais la vieille légende qui court
chez les gens d’Anversa,
et dans toute la vallée
du Sagittaire, et de la Fourche d’Or
à la Terrata,, parmi les pasteurs.

BERTRANDO.

Oui,
je la connais.
TIBALDO.

La grande maison
des Sangro, celle des cent pièces,
qui n ’est que crevasses et toiles d ’araignées,
qui de tous les côtés
se désagrège, où personne ne rem et
seulem ent une truellée de chaux...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Oui, oui, je la connais.

T IBALDO.

E t la famille fait
maigre cuisine. E t dans un m ur ignoré
est caché le trésor
de Don Simone ; et chaque aîné
hérite du secret et de l’avarice...

BERTRANDO.

Eh bien?

TIBALDO.

Comme tu es
im patient, frère!
Tu veux que je te dise com ment
crie chaque clé rouillée? Comment
grince chaque porte dégondée?
Tu veux que je t’énum ère
tout ce qui se tache, ce qui se décolore,
tout ce qui se disloque, se courbe, s’écaille,
cède, coule, pourrit?

41

�42

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

B E R T R A N D O , a s s o mb r i .

Tibaldo,
point de détours.
TIBALDO.

Écoute. J ’ai un peu d’étouffement.
Il suffoque et souffle, simulateur.

Écoute. Mon fils,
Simonetto, est malingre, et il dépérit;
lui aussi — hélas! — aura une vie trop brève.
E t les prem iers-nés s’en vont...
Ah ! Si tu ne m’étais pas
ennem i! Acclozamôra
contre Sangro.
BERTRANDO.

Moi, ennem i? Oh non !

TI BALDO.

Tu m ’injuries toujours.

BERTRANDO.

Mais sans fiel.
P ar chaleur de sang.
La même mère nous porta.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Si tu ne me reniais, je serais ton frère,
à cœ ur ouvert. Les paroles s’envolent.
Oublie, je t’en prie. Voici ma main.
Ti baldo i nt e r r ompt avec un écl at de mé pr i s s a dissimulation.

TIBALDO.

Tiens : un ducat, un ducat!
Il ne vaut pas plus
ton subit am our fraternel. Tiens !
Pour un ducat, je l ’achète.
BERTRANDO.

Ah, bâtard !
TIBALDO.

Prends-le de la main flasque. Mon cœ ur
malade résiste encore
au rire. Même cela
me réussit mieux que la digitale.
BERTRANDO.

Ça ne te réussira pas. Je te m ettrai sous mes pieds,
je te briserai ton dos de bouffon !
Ah! pardieu, cette fois
tu ne m’échapperas point. Je te ferai mordre,
je le ju re, tes plâtras.

�44

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Laisse-moi ! B rute ! B rute !

BERTRANDO.

A bas! La nuque
sur le sol ! Acclozamora
contre Sangro.
TI BAL DO.

Non! Laisse-moi! Assassin!

BERTRANDO.

Tu mords comme une fem m e...

TIBALDO.

Assassin !

�S C È N E IV
P a r a î t l eur mère, a c c o u r a n t de la chapelle. Et, de r r i è r e elle, vient
G I G L I O L A , suivie d ’ A N N A B E L L A ; et elles se t i e nn e nt
à l’écart .

D ONNA

ALDEGRINA.

Mes fils ! mes fils ! Bertrando !
Ah ! quelle honte ! Forcenés !
N’avez-vous pas honte? Me voulez-vous morte
d’h o rre u r? Allons, jetez-vous
contre moi. Allons, brisez-moi la poitrine.
Allons, arrachez mes cheveux blancs,
plus blancs de douleur
que de vieillesse, et à cause de vous, mes tristes fils,
de vous nés de moi, de mes entrailles
déchirées. Mais quel lait
vous ai-je donc donné,
quel lait malfaisant.

�46

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour que vous me le rendiez en gouttes et gorgées
de poison, chaque jo u r?
0 B ertrando, sauvage,
quelle folie t’a envahi? T u es toujours
en guerre. S ur tout ce que tu touches
tu laisses l’em preinte de ta griffe.
T oujours p rêt à nuire.
Lève donc la main aussi sur moi.
Cela seul te reste.
BERTRANDO.

Tais-toi, mère. Je sais
que tu ne m’aimes pas, depuis q u ’il te fut à charge
d’être fidèle à une tombe, et que souillé
fut mon nid, et q u ’imposée
me fut la servitude envers les intrus,
toujours plus d u re ; et que le vieux nom, le mien,
fut pour toi malsonnant comme un reproche.
DONNA

A L D E G R I NA.

Misérable ! Ce n ’est pas la prem iere fois
que tu mords ta m ère à la mamelle.
BERTRANDO.

Je n’ai jam ais m ordu. Celui-ci,
vois, a tenté de me m ordre les doigts

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

avec ses dents de lapin. E t toi
tu le protèges. Protège
celui qui a le visage pâle
e t l’haleine pénible. Il en a besoin. Mais
conseille-lui de rester caché longtemps
sous les draps.
D ONNA

ALDEGRINA.

0 sauvage, ne vois-tu pas
que sa fille est là
avec son visage caché?

BERTRANDO.

Dis-lui que, si elle regarde
dans la pupille du veuf
rem arié, si elle regarde au fond,
elle v erra...
DO NNA

ALDEGRINA.

B ertrando! Bertrando!

BERTRANDO .

Je me tais.
Adieu, mère. Tibaldo,
ton ducat, regarde,
est resté par terre :

47

�48

la

torché

sous

le

boisseau

il montre le revers. Attention !
Ramasse-le et sois prudent.
Il pousse du pi ed la pi èce ve r s son demi-frère, puis il ouvre
port e de ga u c h e pour sortir.

Adieu, mère.
D ONNA

ALDEGRINA.

Bertrando, ne t’en vas pas
ainsi. Je t’en prie! Calme-toi.
Tends la main à ton frère.

BERTRANDO.

P our un ducat ?
Il sort.
DONNA

ALDEGRINA.

Attends !
Écoute ta mère.
Je t’en supplie!
Elle s ui t son fils, qui ne se ret ourne pas.

�SCÈNE
TIBA LD O

DE

SANGR O

V

r es t e a s s i s , a u milieu des pa r c h e mi n s ,

t ête ba ss e , e n c o r e t roubl é p a r l a lutte et t r è s pâl e. G I G L I O L A
l ève l a tête, r e g a r d e son père, ma r c h e v e r s lui. On e n t e n d les
voix des t r a va i l l e ur s , loi nt ai nes.

GIGLIOLA.

Va-t’en, Annabella.
Elle s ’a r r ê t e e t s ui t du r e ga r d la nourrice qui s' en v a silencieuse­
me nt , e t mont e dans l' ombre do l’escalier. Pui s elle s’a pproche
de son père, e t s a voix tremble.

Père,
c’est moi. Il n ’y a plus personne. Je suis
seule avec toi.
Il se lève, t i mi de me nt , e n vaci l l ant un peu, s ans oser r e ga r de r
au vi s age s a fille.

TIBALDO.

Gigliola !

�50

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh non ! tu ne dois
pas sourire ainsi. T u me ferais
moins mal, si tu me foulais aux pieds.

TIBALDO.

Je ne dois pas te sourire... P ourquoi?
Je te fais m al... Je ne sais... Laisse alors
que je me m ette à genoux devant toi,
ma fille. Je ne sais ce que je pourrais d’autre,
ma fille, à présent. Toi, non, tu ne me ferais pas mal
si tu me foulais aux pieds.
Je te bénirais.

G I G L I O L A.

Non, non, pas à genoux. Reste droit.
Un t emps. Elle fronce les sourcils.

Qui te voulait tordre la nuque
sur le sol ?
TI BAL DO.

Ma fille, aie pitié
de ton père si tu fus témoin
de la honte.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu es tout trem blant. Tu es
plus blanc que ta chemise.

TIBALDO.

Je souffre
un peu.
GIGLIOLA.

Certes, tu ne trem bles poin t... n ’est-ce pas?
tu ne trem bles point... pour cela.

TIBALDO.

P our cela?
Un temps.

GIGLIOLA.

Père !
TIBALDO.

Dis : q u ’as-tu ? que veux-tu,
Gigliola? Parle.
GIGLIOLA.

Tu n ’as pas peur?

51

�52

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

De qui?
Un temps.

GIGLIOLA.

Tu lui as mordu la main .

TIBALDO.

Gigliola...
GIGLIOLA.

Fort?
TIBALDO.

Que me dem andes-tu?

GIGLIOLA.

Tu devais m ordre fort. Tu n ’as pas peur;
n ’est-ce pas?

T I B A L D O , bal but i ant .

Mais q u ’as-tu?
Que me dem andes-tu? Si tu as vu
ce qui ne devait pas être vu
par tes yeux, pardonne-moi, pardonne-moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

J ’ai tout vu, je vois tout.
Je n ’ai plus de cils ; je suis sans paupières;
mes yeux ne se ferm ent plus,
ne battent plus.
Je vois, terriblem ent.

TIBALDO.

Est-ce toi, Gigliola?
Q u’arrive-t-il? Qui te donne
cette force? Quels cris, que de cris
dans ta voix sourde*!
GIGLIOLA.

Tu avais oublié
le son de ma gorge blessée.

TIBALDO.

Tu étais restée voilée
pour moi, toute voilée
par ton deuil, à l’écart.

GIGLIOLA.

Ma voix te semble neuve?
T oute une année, en silence,

�54

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

j ’ai porté la plaie
qui ne saigne point, la plaie
qui fut faite à moi aussi
tout à coup, tu le sais,
ici, autour du souffle...
TIBALDO

Comment te regarderai-je?
T u étais voilée. J ’ai pu vivre,
banni de ton âme,
avec l’am our de l’exilé
pour le petit jardin où il n ’entre
p lu s...
GIGLIOLA.

T out est brûlé. Point de mots
de tendresse pour la créature
abandonnée dans l’h orreur, seule,
comme au fond du précipice,
comme au milieu du glacier.
Mais regarde-m oi; mais lève les yeux.
Regarde-moi telle que je suis :
non plus petite et non plus douce...
Rien de jeu n e n ’est resté
en moi. E n un an est passé
mon printem ps. Je me suis m ûrie,
non au soleil mais à l’ombre,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à l’ombre d’une sépulture. R egarde-m oi;
car je dois t’interroger,
et le temps presse. J ’ai hâte.
Avec un effort anxieux, le p è re soulève les pa upiè re s, la fixe.

TIBALDO.

Oh, l’h orreur, l’horreur
sur ta face, ces yeux sans paupières !
Ma fille, et tu me hais toi aussi?
E t qui t’a faite si dure? Dis-moi.

G IG LIO LA .

Te souvient-il? Dans quelques heures
vient cette heure :
vers le soir. Ma mère fut appelée ;
et la m alheureuse entra
dans la cham bre déjà sombre.
E t, un peu après, cette autre, la servante
tortueuse, la femme marse
sortit en criant. E t déjà
la victime ne rem uait p lu s...

TIBALDO.

Non, non, ne poursuis pas!

55

�56

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Il faut que tu m’écoutes,
et que tu me répondes..
Cette autre-là est ta femme
au jourd’hui. Tu me l’as donnée pour maîtresse.
On m ’a pris ma mère et l’on m’a donné
pour maîtresse celle qui avec son torchon
lavait le carreau.
N’est-ce pas vrai? Mais regarde-moi!

TIBALDO,

Je ne peux plus. Je n ’ai plus de force.

GIGLIOLA.

E t pourtant il faut que, les yeux
dans les yeux, visage contre visage,
tu me répondes.
TIBALDO.

Parle.
Dis-moi ce que tu veux.
Je te regarde.
GIGLIOLA.

Tu sais la vérité?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mais laquelle?

GIGLIOLA.

Non, père, non, ne me fuis pas.
Tiens ferme ton âme dans ta prunelle
comme j ’ai term e la mienne.
Qui la fit m ourir?
La vérité ! La vérité !

TIBALDO.

Ne fut-ce pas
le sort inique? Le heu rt aveugle?

GIGLIOLA.

Oh, je te supplie, père !
A moi, ne mens point. Parle-moi
comme si j ’étais moribonde,
comme si, après, je devais
avoir les yeux et la bouche
scellés à jam ais. Ne sais-tu rien?
Ne soupçonnes-tu rien? Cette autre-là
qui sortit en crian t,,.

�58

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Non, non!

GIGLIOLA.

Mais tu es tout blanc.
TIBALDO.

Oh! Oh! E t tu penses, ma fille,
tu penses de moi cette infamie :
que je t’aurais soumise
à tant d’horreur, dans la maison
où tu naquis, que moi complice
j ’aurais uni d ’un lien horrible
la bête crim inelle
et ta pureté,
ici, dans la maison où est gardée
celle qui fut ensevelie...

GIGLIOLA.

Silencieusem ent
elle fut ensevelie, silencieusem ent :
et chaque visage à l’entour
était comme la pierre sépulcrale,
comme la pierre que l’on pose
su r la chose obscure et secrète. E t ton visage...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mon visage...
GIGLIOLA.

... sem blait
avoir une m arque de honte.
Oh, quelle pitié, père ! Mais
je dois tout dire. Il semblait
que déjà le déformait
l’obliquité que depuis j ’ai revue
mille fois, le masque convulsé
que t’a mis cette femme et que tu ne peux
t’arrach er...
TI BALDO.

Mais le vois-tu? ici? l’ai-je donc
ici? Q uand je pleure, ne se fend-il pas?
Mais qui t’a faite si cruelle?
Qui t’a changée, toi aussi?
T u n ’es plus Gigliola.

GIGLIOLA.

Je ne suis plus Gigliola. Mûrie
je suis, consumée, et non par l’ombre seule
de ce sépulcre, mais par l’haleine im pure

59

�60

LA

TORCHE

SOUS

LE

qui souffle sur mon âme sans cesse,
et par ton sourire, par le sourire
de honte, qui depuis un an
fut le signe de ta bonté paternelle !

TIBALDO.

Je me rongeais d ’am our
pour toi, avec un regret sans lin,
exilé de ton âme,
exilé de toutes les douces choses
que je connaissais en toi
qui étais pour moi la fleur
de ce tronc pourri.

GIGLIOLA.

Pourquoi l’as-tu jetée,
cette fleur, sous les pieds habitués
à m archer sans souliers
dans l’ordure?

TIBALDO.

Gomment
pourrais-tu com prendre mon mal
désespéré, ma m isère sans refuge?

BOISSEAU

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Ah, quelle pitié! Je ne suis pas
cruelle.
TIBALDO.

Je m ’en irai, je disparaîtrai.
Tu ne me verras plus. Le veux-tu?

GIGLIOLA.

Ghasse-la.
TIBALDO.

T u ne peux, ne peux com prendre!

GIGLIOLA.

Chasse-la.
TIBALDO.

Je m’en irai.

GIGLIOLA.

Chasse-la. Le piège est tendu aussi pour loi.
Tu es aveugle. Je vois.

�62

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

L ’effroi devance
ta parole. Dis : que vois-tu?
GIGLIOLA.

La turpitude partout, la fraude
servile, la trahison. Mes yeux sont profanés
et je ne puis les ferm er.
TIBALDO.

Avec chacun de tes mots,
comme avec une tenaille,
tu me saisis et me serres le cœ ur.
Dis-moi tout.
GIGLIOLA.

O ui, je dois tout dire
comme celui qui va trépasser.
De toutes ces choses qui me souillent
je me purifierai.
Un temps.

Chasse-la. L’homme
qui te voulait tordre la nuque
su r le sol, que tu as mordu
à la m ain... Oh, vilenie!
Elle se c ouvr e la face.

�LA TORCHE

SOUS

LE B O I S S E A U

TIBALDO.

Non, non, n o n !... Que sais-tu? com ment sais-tu?
0 ma fille, toi, voir... Non, non. La hain e...
la haine t’aveugle.

L a voix d ’A N G I Z I A , d a n s l’o mb r e de l’escal i er.

Tibaldo! Tibaldo!

�S C È N E VI
La f e mme p a r a î t .

A N G I Z I A.

T u ne réponds pas? Q u’as-tu?
Mais tu es de pierre? Est-il vrai
q u ’il vient d’y avoir une dispute
avec le frère ? que vous en êtes venus
aux m ains?
Elle voi t Gigliola.

Ah, tu étais là
avec la ta ren tu le...
TIBALDO.

Avec ma fille Gigliola.
Je parlais à ma fille. Nous avons encore
quelque chose à nous d ire...

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOÎSSÉAU

ANGIZIA.

Que je ne peux entendre?

TIBALDO.

Viens,
ma fille, avec moi. Allons ailleurs.

ANGIZIA.

Non.
Toi, reste ici. Laisse-la s’en aller.

TIBALDO.

Angizia, n ’élève point la voix.
Ce n’est pas toi qui comman des
dans la maison des Sangro.

ANGIZIA.

Il pousse au poulet des dents ?
Quelle nouveauté! Nous allons rire. Mais en attendant
je suis ta fem m e; et la belle-fille
doit obéir. V a-t’en,
Gigliola. J ’ai à parler
avec mon mari.

�66

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Servante,
si — à présent que tu as les clés —
tu peux sans subterfuge passer ton temps
à vider les carafes
dans l’office, tout au moins
évite de te m ontrer
grise devant nous
et de nous faire sentir
dans ton arrogance l’odeur de ton vice.

ANGIZIA.

E t tu ne lui donnes pas une gifle,
toi qui es près d’elle? C’est par ça que tu me laisses
in ju rie r? 0 tarentule, attention,
que je ne mette pas mon talon sur toi.

TIBALD O.

Tais-toi, tais-toi. Va-t’en,
va-t’en d’ici. Je ne veux pas que tu parles
ainsi à ma fille. T u n ’es pas digne
de secouer la poussière du bord
de sa robe.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZI A.

Deviens-tu fou? Crois-tu
être encore mon m aître? Je veux
savoir ce que vous disiez. Certes
elle t’excitait
contre moi, comme elle fait toujours. Mais
le venin se combat avec le venin.

G I G L I O LA.

Servante, tu es experte en venin.
Je le sais. T u descends des Marses. T u portes le nom
de la montagne am ère. E t hier soir
j ai vu ton père qui te cherche,
qui te réclame avec sa flûte.

C’est un charmeur de vipères.
ANGIZIA.

C’est ça
qu'elle t’a dit? ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai,
Tibaldo. Non, cet homme n’est pas mon père.
Je ne le connais pas. C’est un homme
de Luco, qui passait par ici
et voulait de moi
l’aumône

67

�68

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Va, ne t’inquiète pas.
Nous verrons plus tard. L’homme de Luco est encore
près d ’ici, et te guette.
Mais ce n’est pas cela que je disais.

ANGIZIA.

E t que disais-tu?
GIGLIOLA.

Servante, q u ’il y a aujourd’hui un an.

ANGIZI A.

E h bien, oui. Il y a au jo u rd ’hui un an.
E t tu me regardes.
GIGLIOLA.

Je te regarde.
ANGIZIA.

E h bien, oui. Me voici. Regarde-moi.
Crois-tu que j ’aie p eu r?
GI G L I O L A

Je te regarde.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.
4

Q u’as-tu à dire? Allons, dis, dis tout.
P arle. Crois-tu que je baisse les yeux? Non,
non, je ne les baisse pas. Crois-tu que je ne sache pas
ce que disent toujours tes yeux
quand tu me fixes? Ils disent :
« C’est toi! C’est toi! C’est to i!... » E h bien, oui,
c’est vrai.

TIBALDO.

Non, Gigliola,
ne l’écoute pas. Elle est folle
de fu reur, c’est la bête
furieuse : elle a le vertige de la haine.
T u l’as provoquée. Elle ne sait ce q u ’elle dit.
Ne l’écoute pas. V a-t’en, Gigliola.
Elle m ent pour t’exaspérer.

ANGIZIA.

Non, je ne mens pas. C’est vrai. C’est vrai. C’est moi.
Je te le crie, et je ne baisse pas les yeux.
Me voici. Je t ’ai répondu, sans trem bler.
J ’ai fait cela. Il y a aujourd’hui un an,

69

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n ’est pas vrai ! Tu la vois : elle est hors d’elle ;
c’est une bête folle.

GIGLIOLA.

Ma m ère, ma mère, âme sainte,
voici l’instant. Soutiens-moi. J ’ai promis ;
je tiendrai. Je serai forte.

ANGIZIA.

E t que feras-tu?
Que pourras-tu me faire?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions.

TIBALDO.

Tais-toi,
chienne enragée. Va-t’en. Je te chasse.
Si tu parles encore, je te traîne dehors
par les cheveux, je t’abats sur le carreau.

ANGIZIA.

Tu n ’as pas la force : tes genoux trem blent;
tu vas t’évanouir. Deux

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

(toi qui encore m’appelles servante, écoute-moi,
écoute-moi !) deux nous étions. Je te le dis
pour que tu saches bien
que pour m ’atteindre tu dois
passer su r ton père.

T I B A L D O , pl i ant les ge noux , se c o u r b a n t j u s q u ’à t e r r e .

Ne la crois pas!
Elle a m enti, elle a menti par vengeance.
Elle est frénétique de haine. Je te le ju re,
ma fille. Mais passe, mais passe sur moi!

71

��D EU XIÈM E ACTE

Apparaît le même lieu, au déclin du jour.

��SCÈNE 1
SIM O N E T T O

e st a s s is p r è s de s a g r a n d ’m è r e , t a n d i s que les

de ux n o u rr ic e s so n t a tte n tiv e s à l’œ u v r e du fil.

DO NNA A L D E G R I N A .

Va, Sim onetto, va avec Annabella
faire quelques pas, avant que tombe
le soir. Distrais-toi un peu.
SIMONETTO.

Non, je n ’ai pas envie. Je suis fatigué, grand’mère.
DONNA ALDEGR INA .

Tu viens de te lever !
SIMONETTO.

Vois, il n ’y a plus de soleil.
Il va pleuvoir. E ntends comme crient
les hirondelles.

�76

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

C ’est un nuage de juin.

SIMONETTO.

Il tonne.
ANNABELLA.

Il ne tonne pas. C’est le Sagittaire gonflé
qui gronde.
D ONNA

ALD EGR INA .

Va voir le Sagittaire,
Simonetto. Va ju sq u ’à l’esplanade.
Il est tout écum ant ; il fait l’arc-en-ciel ;
il est beau à voir.
SIMONETTO.

Alors
fais-moi porter avec la chaise,
grand’mère.
DONNA ALDEGRINA.

Bambin paresseux,
quel caprice te vient?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Elle est toute cassée; elle ne tient plus
su r les bâtons. Elle est plus vieille
que moi. Q uand la pauvre
Monica (qu’elle soit en paix
dans le ciel) se m aria, et que j ’allai
au-devant d’elle à Bocca Mezzana
avec h uit porteurs de rechange,
la brocatelle rouge était déjà décolorée.

SIMONETTO.

Gomme mou sang, grand’mère. Il est déjà décoloré.
Vois combien me dure
cette petite entaille, ici, sur le doigt!
E lle ne se ferme plus; il y vient toujours
une goutte blanchâtre
comme une perle. G rand’m ère,
je suis si malade.

DONNA ALDE GRINA.

Ce n ’est pas vrai. Tu vas mieux. A ujourd’hui
tu es moins pâle.

SIMONETTO.

Mais quel est
mon m al?

77

�78

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA A LD EGR INA .

Le mal de l’adolescence,
rien d’autre. T u grandis. Tu vas
su r tes dix-sept ans.
SIMONETTO.

Tu m’avais dit :
« Au printem ps, tu guériras. « L’été
est venu, et il me semble de m ourir
peu à peu. Non, je ne veux pas. G rand’mère,
pourquoi ne me guéris-tu pas? Benedetta,
toi qui m’as allaité,
toi qui es si forte, tu ne fais rien
pour moi. La laine noire! E t tu files et tu files
toujours. Tu fais mon dernier drap.
BENEDETTA.

Mon enfant, je fais pour toi un vœu
à chaque aiguillée que je lire de la quenouille.
E t quand j ’encoche le fil et quand je donne le tors,
tu es toujours avec moi dans mon fil plein.

SIMONETTO.

Ah ! quelle odeur de poussière et de moisi
dans tout ce parchem in. G rand’m ère,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne la sens-tu pas? E t que fait
Joyzelle? Quelque chose me manquait
et je ne savais quoi;
et c’était sa voix.

ANNABELLA.

Elle ne donne plus d’eau.
Le canal s’est encroûté.

SIMONETTO.

Elle est prisonnière
aussi la vie de Joyzelle ! On lui a
pris son jeu de rire
et de pleurer tout à la fois par trois petites
bouches. G rand’mère, et il nous reste les parchem ins
moisis. E t tu les fouilles, et tu les fouilles !
E t ce peu de vent qui vient
de chaque feuillet, c’est la volonté des morts.
E t nous redeviendrons riches ! Alors
vous enverrez à Naples
Simonetto de Sangro en chaise à porteurs
et vous paierez cent docteurs
et vous les m ettrez autour de lui
pour le soigner... Donnez-moi
de l’air !

�80

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRIN A.

Ne t’agite pas, Simonetto.
T u dis des folies. T u as le front en sueur,
tes mains sont moites.

SIMONETTO.

Je veux aller
à Gappadocia, chez tante Costanza.
Mettez-moi sur le mulet
qui sait la route. Ah ! comme ou respire
dans les bois de châtaigniers ! Je veux encore
mon fusil et mes chiens tachetés,
blancs et noirs, blancs et fauves ;
et ces beaux yeux francs,
et ces oreilles soyeuses
comme le velours ; et les sources froides
du Liri parmi les rochers, où descendent
et m ontent les femmes
avec leur baquet su r la tête ; et cette cham bre
blanche, où l’on dort
en paix entre l’arm oire et le bahut
qui restent tranquilles sans craquer
et fleurent la lavande.
Je veux retourner là.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

D ONNA A L D E G R I N A .

T u y retourneras
quand tu voudras.

SIMONETTO.

J ’y étais en ce mois-ci,
il y a un an ; aujourd’hui même j ’y étais.
E t je ne savais pas que la m ort...

DONNA ALDE GRINA.

Q uand veux-tu partir? D em ain?

SIMONETTO.

Mais toi aussi, Gigliola aussi,
Annabella aussi et Benedetta. Partons
tous ensem ble!
Un

Personne ne me rappela
lorsque maman eu t la variole noire.

DONNA ALDE GRIN A.

La contagion... le danger pour toi.

�82

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

On peut partir et puis...

BENEDETTA.

Parfois Donna Monica disait :
« Non, non, par charité ! S ’il vient, il prendra
mon m al... Retenez-le au loin... »

SIMONETTO.

Hélas ! nourrice, elle disait aussi
quand c’était l’été (ne t’en souvient-il?)
« Ce soir, dressez la table sous le platane.
Nous souperons deh o rs... »
E t des montagnes venait la fraîcheur
su r la nappe, et il y avait autour des lampes
un vol de papillons,
et nous jetions les am andes nouvelles
contre les paons ju c h é s...
Il se l ève br us que ment .

P artons,
Annabella.
DONNA ALDEGRINA.

Q u’as-tu? Pourquoi tressailles-tu?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

J'ai entendu un bruit de robe dans l’escalier.
Cette femme descend.

DONNA ALD EGRINA.

C’est Gigliola.
Regarde.

�S C È N E II

S I M O N E T T O , c o u r a n t v e r s s a s œu r .

Ma sœ ur ! C’est toi !
D ’où viens-tu? T u es restée ju sq u ’à présent
dans ma cham bre?

GIGLIOLA.

Oui.

S I M O N E T T O , à demi -voi x.

On entendait crier
encore?
DONNA ALDE GRIN A.

Sais-tu, Gigliola? Simonetto
veut retourner à Cappadocia.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM 0NETT0.

Avec toi.
GIGLIOLA.

Oui, chéri.

SIMONETTO.

Demain.

GIGLIOLA.

Il faut
que d’abord tu reprennes quelques forces.
Le voyage est trop malaisé.-

SIMONETTO.

Le m ulet
a l’am ble doux.
GIGLIOLA.

Tous les torrents
en ce moment ravinent les montagnes.

SIMONETTO.

Alors
tu me prendras avec toi dans ta cham bre,

85

�86

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces nuits-ci, comme tu m’as promis.
N’est-ce pas?
G I G L I OLA.

Oui, oui, chéri.
Elle lui pr e nd la t ête e n t r e ses ma i ns et lui donne un bai ser.

SIMONETTO.

Quelles mains froides! Attention,
ne tombe pas malade toi aussi, comme moi.

GIGLIOLA.

Non. Je viens de me les laver
dans l’eau glacée.
S I M O N E T T O , lui r e g a r d a n t les ma i ns .

T u as sur les doigts
des taches, qui ne s’en vont p as... Toutes,
n ’est-ce pas? tu les as jetées
par la fenêtre : toutes ces poudres
et ces drogues! G rand’mère, sais-tu? Gigliola
a em porté toutes les médecines,
elle ne veut plus que j ’en prenne.
GIGLIOLA.

Elles étaient
trop nom breuses et trop am ères...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oh, oui!
GIGLIOLA.

Elles ne valaient rien pour toi.

DO NNA A L D E G R I N A .

V raim ent, Gigliola?

G I G L I O I LA.

Elles étaient tournées.
Il fallait les jeter.

SIMONETTO.

Elle les regardait contre la lum ière,
une à une, et les agitait
et les versait goutte à goutte
dans le creux de sa m ain, et les flairait
à la manière des pharm aciens...
Il r i t d' un faible rire.

Si tu l’avais vue, grand’m ère ! Elle sait
les recettes, Gigliola, elle sait les doses
et les mélanges ; elle sait tout.

87

�88

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GI G L I O L A . .

C’est vrai;
je sais tout.
SIMONETTO.

Toi, guéris-moi, sœ ur!
Ne me quitte jamais.

GIGLIOLA.

Non, chéri, chéri!
Elle le s er r e contre elle , le c ar es s e, p r e s q ue mat e r ne l l e .

SIMONETTO.

B enedetta, retrouve
ce vieux paravent de la Chine
décoré de toutes ces jonques
aux voiles de jonc et aux antennes
longues (sœ ur, ne t’en souvient-il?)
où nous fîmes tant de beaux voyages
à travers tant de m ers et de ports
avant de nous endorm ir...
R etrouve-le, nourrice ;
et rem ets-le à sa place, entre les deux lits,
là, dans la cham bre verte. Veu x-tu, Gigliola?

�SCÈNE

III

P a r la por t e de g a uc h e , e n t r e T I B A L D O .

SIMONETTO

tait. Les f e mme s g a r d e n t le si l ence.

T I B A L D O , c onvul s é et g ê né.

Personne ne parle p lu s... Ce silence...
Il en tre’une om bre? un spectre vous apparaît?
Tous m uets, tous de pierre.
C’était toi qui parlais, Sim onetto...
Tu t’es levé... Comment vas-tu? Te sens-tu mieux?

SIMONETTO.

Comme ça, toujours comme ça.

TIBALDO.
Mais au jo u rd ’hui
elle t’est revenue cette fièvre?

�90

I,A T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Ce n 'est pas l’heure. P lus tard. Elle reviendra.
Le pèr e s’appr oc he et fait un ge st e pour le car esser . Il évite la main
d' un mo u v e me n t instinctif, a p p u y a n t la t ê t e cont re l’épaul e de sa
sœur.

TIBALDO.

Tu ne souffres pas que je te touche?

DONNA

ALDEGRINA.

Il est nerveux, inquiet.
Il tressaille au moindre souffle.
Laisse-le aller, Tibaldo. Il voulait
sortir un peu à l’air. Annabella
l’accompagne. Allons, va,
Simonetto, avant q u ’il se fasse tard.

SIMONETTO.

Viens, Gigliola, avec moi!

GIGLIOLA.

Je te rejoins,
si je peux. Je vais préparer la chambre
avec Benedetta, transporter
tes affaires, tes livres...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

A ton retour,
tu trouveras tout prêt.

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

Chéri,
marche doucem ent; ne te fatigue pas,
ne t’échauffe pas. Passe
p ar le sentier, évite la poussière.
Veille sur lui, nourrice. — Benedetta,
viens.
BEN EDETTA.

Voilà, je viens. Je ram asse mon ouvrage.
El les gr a v i s s e n t l’escalier, di s par ai ss ent .

�S C È N E IV
R es t e nt l a m è r e et le fils, l’un en face do l’aut r e .

TI BAL DO.

E t toi, tu ne t’en vas pas,
m am an? Ne fuis-tu pas le lépreux, toi aussi?
Ne te ferm es-tu pas la bouche
pour ne point boire l’air
infecté?
DONNA

ALDEGRINA.

Fils,
ne te plains pas. T u as passé
s u r les cœ urs qui t’aimaient.

TIBALDO.

E t il n ’est plus d ’espoir ?
il n ’est plus de pitié?

�LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

T u les laisses piétiner
par un pied habitué
au sabot ignoble.
TIBALDO.

Je suis piétiné moi aussi.

DONNA

ALDEGRINA.

Les autres sont innocents.

TIBALDO.

Je suis l’assassin?
Il se lève, t r e mbl a nt , dans l’épouvant e de l’accusat ion.

T u le crois? Gigliola te l’a dit?
Elle m ’accuse devant toi?

DONNA

ALDEGRINA.

Fils, fils, triste jo u r que celui-ci!
C’est comme un songe noir qui nous suffoque.
Nous trem blons tous sous une menace.
Le soupçon se tapit dans tous les coins.
T u le vois devant toi, tu le sens
à tes épaules ; et tu ne peux

�94

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le saisir. T u as la te rreu r de toi-même ;
et tu cries les mots irréparables.

TI BALDO.

J ’ai crié? Q u’ai-je crié, m ère?
Ma voix n ’est plus en moi.
J ’ai regardé mon visage dans le m iroir
et je ne me suis pas reconnu. Alors,
je lui ai donné un coup et je l’ai brisé. Mon âme
s’en est allée en mille pièces,
s’est éparpillée sur le carreau ;
et je me revois mille,
et je ne me reconnais plus. E t vraim ent
je ne sais pas la vérité
qui me fut dem andée, je ne la sais pas,
mère. E t toi qui m’as donné cette pauvre âme,
et toi, aide-moi à la ram asser,
à la raccommoder. Pense
que le jo u r où tu me mis au monde
ne compte plus; mais que ce jour-ci
compte pour mon éternité,
si tu m’aides.
DO NNA

Comment
t’aiderai-je? Nous parlons

ALDEGRINA.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour couvrir la clam eur
qui est au fond de nos cœ urs.
E t chacun de nous est seulem ent attentif
à ce que l’autre n ’a pas dit. E t il semble
que la douleur a le visage de la ruse.

TIBALDO.

D em ande, interroge, fouille
en moi, arrache de moi
la vérité qui échappe à mes yeux
louches. P our ne point voir,
ils se sont tordus; et j ’aurai le regard oblique
ju sq u ’au cercueil. Dis-moi,
toi, ce que tu vois dans cette
m isère qui trem ble devant toi.

DO NNA

ALDEGRINA.

Hélas !
Il n ’est pas de misère égale
à celle que souffre
la mère qui ne peut plus consoler !
Un t emps.

TIBALDO.

D onc... tu le crois?

95

�96

LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Que dois-je croire, mon fils?

TIBALDO.

G igliola... t’a parlé...

DONNA

ALDEGRINA.

Q uand? T out à l’h eu re ? — E t ce peut être vrai?
Non, non, je n ’ai pas voulu com prendre.

TIBALDO.

Mais que t’a-t-elle d it?

DONNA

ALDEGRINA.

Elle venait
de qu itter la cham bre de son frère ;
elle avait emporté
tous les m édicam ents...
TIBALDO.

E h bien?
DONNA

ALDEGRINA.

J ’ai deviné
q u ’un soupçon terrible était en elle;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

mais pas à ses paroles,
car elle s’est retenue
devant Simonetto qui ne se doute de rien.
J ’ai deviné à la tendresse
mortelle qui était en elle, quand elle serrait
su r sa poitrine ce pauvre en fa n t...
secrètem ent rongé...
Est-ce possible? Non, non,
c’est impossible. Trop grande serait l’infamie !

TIBALDO.

Oh! oh! Pourquoi suis-je né?
Mère, pourquoi m ’as-tu mis au m onde? Voilà
ce que tu me réservais, à l’heure
où j ’ai crié vers toi éperdum ent
pour être aidé au dernier pas !
Ne te couvre pas les yeux.
Toi aussi regarde l’autre face
de l’horreur.
Il lui p r e n d les ma i ns e t lui découvr e le vi sage.

O ui, certes,
ce qui est impossible est vrai.
Je ne savais pas; et tu m’as tout révélé,
sans savoir. Mais, certes,
ce qui est impossible est vrai.
E t je ne sais pourquoi, mais elles me l’attestent,
mes vertèbres elles-m êm es, dans mon corps
7

�98

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

défait, mais il me le ju re ,
tout mon sang qui se ressouvient
dans mon cœ ur pourri.
La bête venimeuse
est à l’œ uvre de m ort et ne se rassasie point.

DONNA

ALDEGRINA.

Abomination ! abomination ! E t tu le dis!
Mais alors?
TIBALDO.

Alors écoute-moi,
mère : si tu dois me sauver dans l’âme
de ma fille désespérée,
je ferai ce à quoi ma lâcheté
et mon vice répugnent
dans le plus profond de mes racines;
j ’accomplirai la libération
incroyable, l’acte que personne
n ’atten d ... As-tu com pris?

D ONNA

ALDEGRINA.

Ah, je ne sais, je ne com prends pas. T out est sombre.
Un fléau implacable disperse
dans la n uit les survivants qui trem blent.
Bienheureuse celle qui repose eu paix !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Écoute-moi. Je n ’ai jam ais voulu
lire dans tes pupilles, par peur
de la réponse à la dem ande cruelle.
Celle qui est en paix, par quelle main fut-elle
poussée à l’improviste dans le silence?
La mè r e se couvre de nouveau la face.

E t tu me caches encore
ton doute ou ta certitude! Ici,
tout à l’heure, celle que Gigliola appelle
servante, d’une voix
qui coupe le visage plus q u ’un fouet,
la femme marse,
mon épouse légitime,
en une frénésie
de haine, en un vertige de colère,
visage contre visage, lui a crié : « Oui,
c’est vrai. C’est moi. J ’ai fait cela. »
La mè r e t ent e de se lever, fait le ge st e do s' éloigner.

Non !
Reste. Ne me fuis pas. Ce n ’est pas tout.
Ce n ’est rien, même, ce que je t’ai dit.
L ’accusation était dans l’air, dans chaque souffle,
s’exhalait de tous les m urs,
se cachait dans l’ombre des voûtes,
se dessinait dans les lézardes

%

m N 3£LL

�100

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

et dans les crevasses, comme sur les lèvres
vives, comme dans les yeux palpitants.
Le cri de la bête folle
a répondu à u n silence
long qui lui disait fixement :
« C’est toi. » Gigliola n ’a point cillé.
11 semblait q u ’elle serrait
son âme dans ses mains ferm es,
comme une arm e affilée.
Mère, mère, et devant elle, devant
cette âme nue,
(le front, les yeux, le m enton,
mon em preinte, ma ressem blance,
le signe de mon sang
su r ce visage filial
se révélait à moi comme jam ais.
en cet instant éternel,
avec je ne sais quelle force neuve,
je ne sais quel relief m ordant,
me com prim ant, entrant dans ma poitrine
épuisée, comme un sceau de vie
indélébile) ô m ère, et l’ennemi
me m ontrant du doigt...
Il s' agenoui lle a ux pi eds de la vieille f e mme , r ompu p a r l' angoi sse.

Découvre ton visage,
je t’en supplie! que je voie ce que fait
ta douleur! Regarde-moi. Vois, je suis

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

101

plus trem blant, plus faible,
j ’ai plus besoin d’aide
que quand je naquis de ton spasme,
lambeau misérable de chair
anim é par le vagissem ent. Q ue je voie
si tu peux me sauver ou si je suis perdu
aussi pour toi !
La mè r e le regarde.

Oui, ainsi.
Il hé si t e un instant.

L’ennem ie,
me m ontrant du doigt, a dit : « E t que feras-tu?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions. »
La vieille f e mme t ent e encor e de se lever.

Mère,
ne me quitte pas. Tends-moi les mains.
Elle a cru, elle a cru !
J ’ai vu su r son visage désespéré
que le mensonge était cru ! — E t toi?
On e n t e n d la voix d’Angi z i a dans le j ardi n.

La voi x d ’A N G I Z I A .

Je ne te connais pas. Va-t’en, m endiant!
Je ne sais qui tu es. Je vais te je ter des pierres.
Je vais te faire dévorer par le mâtin.
Je le détache. Va-t ' en ! Sauve-toi !

�102

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Ou je crie au voleur. Hors d ’ici !
Hors d’ici ! Je ne sais qui tu es.
V eux-tu donc que je te chasse à coups de pierres?
De l ' autre côté de l a gril le, on a per çoi t la f e mme qui se pe nche
ve r s l a t erre pour lapi der.

DONNA A LD E GR IN A .

La voici, elle vient. Emmène-moi.
Soutiens-m oi, car mes jam bes, je ne les sens plus,
je ne peux les mouvoir. Je ne peux plus
me lever, je ne peux plus m archer.
Que veut dire cela? Soutiens-m oi, Tibaldo.
porte-moi, traîne-moi, là,
ju s q u ’à la porte. La voici, elle vient.

TIBALDO.

Mère,
c’est le destin. R este.
Domine l’h orreur.
Sois témoin de mon combat
m ortel. P o u r la m ort et pour la vie,
sois juge. Je n ’ai plus rien derrière moi.
Je suis seul. Toute ma race
est disparue avec toute sa force
aveugle. Les forts qui m’ont engendré
ne m’aident plus. Cette ruine

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne daigne même pas m ’écraser,
tan t je suis peu de chose pour sa grandeur.
Toi-même, mère, tu n ’es pas m ienne; de toi
sont nés deux génitures adverses ;
et ton cœ ur diverge. T u ne te trom peras point
en jugeant. Reste.
T u le dois. C’est le jugem ent sans appel I ;
où m ’enserre le destin.

�SCÈNE V
A N G I Z I A fe r m e la g ri lle de fer, e t le c ou p r é s o n n e so us la
h a u te voûte .

A N G I ZIA.

0 Tibaldo,
tu as entendu? Il était là!
Il était revenu, le gueux!
Tu sais? ce charm eur de Luco. T u as entendu?
Je lui ai lancé une pierre dans le dos.
Mais, s’il s’enhardit à retourner
une autre fois, il faudra le chasser
avec le m anche du balai... Pas toi,
qui t’essouffles. Je m’y m ettrai,
moi, avec B ertrando; et tu v erras...
Oh! Madame ma belle-m ère, et q u ’as-tu ?
Tu as eu peur?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

C’est moi, avec le bâton,
comme une bête immonde
qui te chasserai...

A N G I Z I A , se r e t o u r n a n t , fur i euse.

Ah ! tu recom m ences?

TIBALDO.

Appelle
ton père, que je te rende à lui
pour q u ’il t’écrase la tête avec la pierre
que tu lui as lancée aux épaules.

ANGIZI A.

Mais alors
elle ne te passe pas ta m anie? Elle te rem ord,
la tarentule? Cet homme
n ’est pas mon père. Je n ’ai pas de père.

TIBALDO.

C’est vrai.
Tu naquis de la pourriture sans nom.

�106

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN G I Z I A .

E t tu m’as ramassée?

TIBALDO.

P o u r t’avoir poussée
du pied hors du tas
répugnant, je suis encore
infecté.
ANGIZIA.

E t tu m ’as liée à toi pour toujours?

TIBALDO.

Il n’est pas de lien entre la bête et l’homme.
C’est un sacrilège que j ’ai commis.
J ’avais perdu le sens hum ain.

ANGIZI A.

T u m’as suppliée
en pleurant, eu te tordant par terre,
quand je voulais m’en a lle r; tu m 'as prise
aux genoux; tu as mis
ta face dans la poussière
pour que je pose mon talon sur ta nuque.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

E t que tu me reproches les hontes,
et que tu me rappelles les lâchetés,
à présent, q u ’im porte? J ’ai relevé la tête.
T u le vois.
ANGIZIA.

O ui, pas pour longtemps.
P our te m ontrer à ceux-là qui t’excitent
contre moi. T out à l’heure,
tu t’es mis le m asque de l’homme fort
devant ta fille ; et m aintenant
tu le mets devant ta mère.
Mais je ne suis pas dupe. Dessous,
je vois ton visage qui n ’a plus de sang.

TIBALDO.

Oh ! voilà
que tu me rends mon visage
quotidien. Enfin, je le retrouve.
C’est vrai. Il ne convient pas que je sois
si terrible. A présent, je baisse
le m asque et la voix.
E t ce qui doit être fait,
sera fait avec un seul geste et sans cri.

107

�108

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Q uand tu seras seul avec moi,
tu te jetteras à terre,
une autre fois ;
et tu pleureras, et tu me supplieras.
E t rien ne sera fait,
parce que tu es lié à moi pour toujours,
et lié deux fois.
E t le lien secret est apparent
désormais. E t tu n ’oseras pas,
et personne n ’osera
me toucher.
T I BA LD O .

T u répètes le mensonge
inutile.
ANGIZIA.

P our que l’entendent d ’autres oreilles,
ici.
T I R A L D O.

Vaine infam ie.
ANGIZIA.

V raim ent!
Persuade ta fille

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

que la servante m ent
quand elle t’appelle complice et associé.
Regarde ta vieille, là.

TIBALDO.

C’est l’h orreur de toi,
qui la pétrifie.
ANGIZIA.

0 Tibaldo, je ne croyais pas
que tu pouvais pâlir
davantage.
TIBALDO.

E t si ma mère
parlait et te dem andait une p reuve...
quelle preuve lui donnerais-tu?

ANGIZIA.

Quelle preuve y avait-il
contre moi, quand ta fille,
tout à l’heure, me répétait : « Je te regarde »?
E t ta vieille te regarde.
E t tu n ’as plus couleur de vie,
et tu n ’as plus une goutte

�110

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de sang qui ne soit glacée
dans ton cœ ur ; et tu fais un effort désespéré
pour ne pas claquer des dents
— tiens, voilà que ta mâchoire te trahit —
comme la nuit d’il y a un an,
quand tu montas pieds nus, à la dérobée,
dans ma cham bre obscure
et me cherchas à tâtons
et vins te coucher à côté de moi,
parce que tu ne pouvais rester seul ;
et je savais ton consentem ent
tacite, et tu savais ce que venait de faire
ma main hardie.
E t nous nous étreignîm es; et nous fûmes
deux, pour le veuvage et pour les noces.
T u te rappelles? E s-tu convaincu? Assez,
pour le m om ent. Ceci
devait être dit, pour gage du silence...
que l’on pouvait rom pre.

TIBALDO.

%
Mère, tu as entendu? T u restes
immobile.
La mè r e ne p e u t parler.

T u as cru ?
T u crois?
La mè r e rest e immobile.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Je suis ton fils dém ent
et lâche et perdu. E t cette femme mêle
sa faute à ma folie, en sorte
que je ne pourrai jam ais en séparer
mon âme ni me sauver devant toi.
Je le sais. Je suis perdu.
Mais celle qui m ’accuse,
qui m’enchaîne
à sou crim e, qui pèse
de tout le poids de sa perfidie
su r chaque syllabe
de son mensonge
comme su r la victime,
cette femme, cette fem m e... c’est elle
qui empoisonne les rem èdes
du m alade...
A N G I ZI A.

Ce n ’est pas vrai ! Gomment
le sais-tu? Qui te l’a dit?
T I BALDO.

... qui ouvre et fouille
partout et vole avec de fausses clés...
A N G I Z I A.

Ce n ’est pas vrai !

111

�îiâ

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

... qui lance
la pierre dans le dos
de son père...
A NGIZI A.

Ce n’est pas mon père, non !
Je ne le connais pas.

TIBALDO.

... qui s’accouple derrière
les portes et dans les recoins
avec mon frère ennem i...

A NGIZI A.

Ce n ’est pas
vrai ! Dis-le-lui en face,
dem ande-le-lui, affronte-le.

TIBALDO.

... qui souille
toute la maison, corrom pt, empoisonne,
empeste tout...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

113

ANGIZI A.

E t hier, tu t’agrippais \
à ma ju p e comme un mioche!

'

TIBALDO.

... c’est la bête sauvage sans nom,
c’est la ravageuse q u ’il faut
détruire.
Il se j e t t e s ur l a f e mme c omme pour l’ét rangl er.

ANGIZIA.

Ah! T u es fou! Que me fais-tu?
Fou ! Fou ! Tu te repentiras.
J ’appelle B ertrando. 0 vieille,
parle-lui donc!
La vieille f e mme r o mp t l’immobi l i t é de l’hor r e u r ot se lève avec
un cri. Ti bal do lâche prise.

DONNA ALDEGR1NA.

Non, Tibaldo.

T I B A L D O , r e c ul a nt .

Non, non, m ère.
Je laisse... Je la laisse... Pas devant toi!

8

��TROISIÈME ACTE

Apparaît le même lieu, à l’heure que le soleil se couche.

��SCÈNE I
L’H O M M E

A U X S E R P E N T S e n t r e p a r la g ri lle , s ous l’a rc ad e ,
en s u i v a n t G I G L I O L A qui l' e n c o u r a g e .

GIGLIOLA.

Il n ’y a personne. Reste. Ne crains rien,
homme. T u es méfiant.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

0 petite baronne, ne te joue pas de moi.

GIGLIOLA.

Non, je ne me joue pas de toi. Sois tranquille,
homme. Que regardes-tu?

l ’h o m m e

Je regarde comme est grande

.

�118

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ta maison, plus grande que l’Abbaye
de la comtesse Doda,
dans la vallée de M erculana, vraim ent.
Mais elle s’abandonne. Elle n ’en peut plus.
Elle veut se coucher. E t moi aussi je le voudrais.
Je ne me soutiens plus.

GIGLIOLA.

Tu es fatigué? Tu souffres?

l ’h o m m e

.

Je sens
mon cœ ur qui se brise.
Donne-moi ton mouchoir
pour que je panse ma main
ensanglantée.
GIGLIOLA.

Un serpent t’a m ordu?

l ’h o m m e

.

T u l’as dit.
GIGLIOLA.

V enim eux?

*

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Tu l’as dit.
GIGLIOLA.

Tu peux m ourir?

l ’h o m m e

.

On m eurt et l’on ne m eurt pas.
« D em andait le m ort à la planche de sa bière :
» — N’ont-ils pas mis au feu ma fille si chère?
» — Ta fille, fit la planche, mange et boit;
» elle s’est acheté un beau corsage de soie. »
La sais-tu cette vieille chanson, petite baronne?

GIGLIOLA.

Assieds-toi là, si tu ne te soutiens plus,
homme, et donne-moi ta main
pour que je la panse.

l ’h o m m e

.

Toi, je ne t’ai pas prise
dans mes bras quand tu pleurais; toi,
je ne t’ai pas bercée; pour toi,
je ne m’ôtai point la bouchée de la bouche; la gorgée,

�120

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de la gorge je ne me l’ôtai point, pour que tu croisses,
pour que tu fleurisses belle.
E t tu ne me maudis pas, tu ne me jettes pas de pierres
tu me panses la m ain .
GIGLIOLA.

Que d’am ertum e tu as dans le cœ ur !
Ceci est un coup de pierre,
une entaille de pierre pointue.
El le c he r c he à b a i g n e r le lin d a n s la v a s q u e de la fontaine.

Joyzelle
ne donne plus d ’eau. Je peux
à peine m ouiller le m ouchoir.
Je te fais mal. Je serre trop?
E st-ce bien ainsi?
l ’h o m m e

.

T u es la fille
du baron ! E t com ment
t’appelle-t-on? Comment se dit ton nom ?

GIGLIOLA.

Gigliola.
l 'h o m m e

.

Hélas, toi, gentillette ! E t tu l’as
pour m arâtre! Trois pierres elle me jeta :

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

une au flanc m’atteignit, aux reins
l’autre, la troisième à la m ain... E t fais cuire,
pour elle, les têtes de trois serpents,
d ’un aspic, d’une marasse et d ’une pharique;
qu’elle en mange et q u ’elle se couche !

GIGLIOLA.

Tu es donc
son père?
l ’h o m m e

.

Je suis Edia F ura,
né de Forco qui desservait
le S anctuaire avant moi. E t avant
lui il y avait Carpesso, de notre
race, qui entretenait la citerne
sainte. E t sur le territoire
de Luco et chez tout le peuple des Marses
on ignore le nombre des génitures
de notre sang qui eurent la vertu.
E t l’on naît avec le fer de la Mule
de Foligno, m arqué sur les deux pouces,
(le T utélaire nous m arque,
dès le ventre, pour cet art) ;
et la gent reptile reconnaît
notre souveraineté ; et nous sommes im m unisés.
E t j ’ignore depuis combien d’années

�122

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

est dans la maison cette flûte en os
de cerf, pour le charm e, retrouvée
qui sait par lequel de mes pères
dans un des sépulcres
qui sont su r la route de Trasacco ;
car notre race est aussi ancienne
que celle des barons.
GIGLIOLA.

E t tu viens
de Luco? E t com ment appris-tu la nouvelle?

l'h o m m e

.

Le dim anche des Palm es, une femme d’Anversa,
qui vendait des cruches et toute sorte
de vaisselles, dit à ma femme :
« Ta fille s’est mariée avec un baron. »
Alors dit ma femme : « Quelle chance !
E t ce serait vrai? Elle s’en alla chez des étrangers
pour servir; et elle nous oublia.
0 Edia, quand tu porteras
les serpents au Sanctuaire,
descends par la Pezzana et par Casale
jusques à A nversa, et là dem ande et vois.
E t salue de ma part l’oublieuse. »
E t ainsi je m’en vins

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

faisant ma chasse
aux flancs du Yado et du Pardo et dans les prés
d’Angiora et dans les terres rouges d ’Agné
et à V énère, et tout le long de la Vallée,
du Giovenco au Luparo.
Edia, que de montagnes tu as gravies
que de rivières tu as passées à gué,
pour revoir la chienne insensée !

GIGLIOLA.

Mais que veux-tu d’elle? que lui dem andes-tu?

l ’h o m m e

.

Edia ne veut rien. Il ne dem ande ni gorgée
d ’eau, le charm eur, ni bouchée de pain.
Il ne s’arrête point su r les seuils. Il passe.
Il est frère du vent. Il parle peu. Il sait retenir
son souffle. Il tombe sur la proie. Il a des serres
de milan, la vue longue. Un petit signe
lui suffit. Pourquoi trem ble le fil d’herbe,
il le com prend. Il suit l’engeance
qui, sans laisser de trace, s’enfuit.
Ce que nul autre n ’entend, il l’entend,
non par l’oreille, mais grâce à un esprit
qui est en lui. Il module un mode seul
su r sa flûte en os de cerf; mais

�1 24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

personne ne sait ce mode :
lui seul le sait et ses morts l’ont su.
E t c’est notre vertu, et c’est notre art.
E t d’autre chose il n ’a souci, non plus
que de la peau jetée par la couleuvre.
Il fai t le g e s t e de dénouer un de ses s a c s ; et il y pl onge la mai n.

GIGLIOLA.

Mais que vas-tu sortir
à présent de ce sac?

l ’h o m m e

.

Pas des aspics. Sois brave, fillette.
Ce ne sont pas des aspics.

GIGLIOLA.

Je suis brave,
E dia F ura. E t si c’étaient
des aspics, et si quelqu’un
y plongeait les mains
tout à coup, ainsi,
m ordraient-ils?
L'HOMME.

Certes ils m ordraient,
ju sq u ’à laisser dans la veine leur dent.

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu n ’aurais de salut
pas même après avoir bu
l’eau de la citerne
sainte par baquets.
G I GLI OLA.

E t pourquoi?

l ’h o m m e

.

Parce que d’un aspic l’homme charm é
se peut guérir ; mais de plus
on ne guérit jam ais, pour la grande force
du venin qui se répand
aussitôt, et prend la cime du cœ ur
et fait la gangrène noire.

GIGLIOLA.

E t toi, dans tes sacs,
tu en as de cette sorte,
E dia F u ra? ou fais-tu ta proie
des seules couleuvres dociles?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles, petite baronne. J ’en ai.
J ’ai deux vipères de marais
et trois aspics.

�126

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Sans dents?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles. Le mâle de ces marasses,
au milieu du corps, est presque
aussi gros que ton poignet. Cendré,
il a le grand cercle noir et la croix.
E n cinquante ans, Edia jam ais n ’eu vit un
aussi h ard i. Il n’est pas encore sensible
au charm e.
GIGLIOLA.

Dis-tu vrai?

L ’H O M M E , me t t a n t la ma i n s u r u n des sacs.

Je vais lui donner la liberté
et aux quatre autres.

G I G L I O L A , s a n s s' effrayer.

Bien. Montre-les.
l ’h o m m e

T u es brave.

.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Je suis brave, Edia F ura.
E t voici le sac
de la grande m ort, celui-ci qui est lié
avec un cordon vert? E t com m ent s’ouvre-t-il?

l ’h o m m e

.

Laisse, fillette. Celui-ci
n ’est pas pour toi. Je te m ontrerai, si tu veux,
une sirénule, une coronelle, une couleuvre
d’Esculape.
GIGLIOLA.

E t dis-inoi : si, non charm é, un homme
dénouait le cordon et follement
y plongeait ses deux mains,
en combien de tem ps m ourrait-il?

l ’h o m m e

.

E n peu de temps,
fillette.
GIGLIOLA.

Pas tout de suite?

127

�128

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Pas tout de suite.

GIGLIOLA.

Mais en combien de tem ps?

l'h o m m e

.

Peut-être en une heure, peut-être en moins
ou plus, c’est selon...

GIGLIOLA.

Il aurait le temps
d’accomplir la chose résolue?

L HOMME.

Quelle chose? Que signifie ton parler?

GIGLIOLA.

Un bouvier aurait le temps
de dételer ses bœ ufs et d ’en prendre soin?

l 'h o m m e

Certes oui.

.

�La

torche

sous

le

129

boisseau

GIGLIOLA.

Mais là, où tu as la main,
il y en a de cette sorte ?

l ’h o m m e

.

Fillette, ce ne sont pas
des serpents ; ce sont des cadeaux.

GIGLIOLA.

Quels cadeaux?

l ’h o m m e

.

Les miens.
Je te disais q u ’Edia
ne veut rien. Il ne dem ande pas
mais il donne. J ’avais apporté pour l’épousée
ce peigne. Regarde.

GIGLIOLA.

Il est beau.

L'HOMME.

Que le vent
de la sécheresse lui déchevelle la tête !
9

�130

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A double rangée de dents, avec le dos
entaillé de cerfs et de lions...

l ’h o m m e

.

E t ce collier. Regarde.

GIGLIOLA.

Oh ! comme il est léger.
l ’h o m m e

.

Q u’il soit sur son col un joug
de bronze !
GIGLIOLA.

Des grains d’or jaune, des grains
d ’aigue-m arine.
De qui le tiens-tu?
l ’h o m m e

.

E t regarde
cette épingle longue.
GIGLIOLA.

C’est une épingle à cheveux ; on dirait un stylet.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

131

.

De part en part q u ’il lui perce la gorge !

GIGLIOLA.

Edia, que dis-tu?
l ’h o m m e

.

C’est un vain mot
que dit Edia. E t ce petit vase de verre,
regarde, qui jette des lueurs
comme la peau des couleuvres à midi.

GIGLIOLA.

Pour l’onguent. Mais
où trouvas-tu ces choses?
l ’h o m m e

.

Au-dessus de Luco, il est une montagne escarpée,
pleine de serpents, nommée Angizia, comme ta m arâtre,
où je grimpe pour chasser. E t il y avait là
une ville, dans les tem ps, une ville
de rois devins. E t il y a là des murailles
de blocs et des tertres
de rochers, sur la crête. E t là-haut,
en cherchant dans un endroit creux,

�132

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je découvris, autour d’ossements,
trois vases de terre noire bouchés.
E t dans le prem ier je trouvai du from ent, dans l’autre
des pépins de raisin et des m iettes de fève,
dans le troisième ces choses que je te donne.

GIGLIOLA.

C’est à moi que tu les donnes?

l ’h o m m e

.

A toi. Je n ’ai plus de fille.

GIGLIOLA.

Je prends l’épingle seule. Elle porte une tète
de m arcassin. Elle est belle.
Edia, tu es mon parent.

l ’h o m m e

.

P rends tout.

GIGLIOLA.

L’épingle seule. E t en échange je te donnerai
cet anneau avec un vrai rubis.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Non. Garde-le à ton doigt. Le mien n ’y entre pas.
Laisse-moi, en place, ce mouchoir
que tu m ’as noué autour de la main.

GIGLIOLA.

Edia !
Elle a un r i r e convulsé.

l ’h o m m e

.

E t que me veux-tu dire? Ton rire est étrange,
fillette. Q u’as-tu ?

GIGLIOLA.

Laisse-moi pour ce soir ce sac
au cordon vert. Je voudrais
faire peur à mon frère
quand il ren trera, et puis rire avec lui.

l ’h o m m e

Q uel penser te traverse l’esprit?
T u ris et tu pâlis...

.

133

�1 34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A ttention !
Ta fille vient.
Elle c ac he dans s a robe l’ép i ngl e ; et, t andi s que le c h a r me u r se
lève e t se ret ourne, elle s’e mp a r e du s ac et le di ssi mul e der r i èr e
sa robe en s’a do s s a n t a u pilier.

�S C È N E II
Pa r a î t

sou s

la

por t e

de g a u c h e

BERTRANDO

ANGIZIA

ACCLOZAMORA.

A N G I Z I A, cri ant .

Ah ! toujours cet homme !
Qui est-il? Gigliola, m aintenant tu fais entrer
dans la maison les m endiants et les voleurs
des ro u te s.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

Ne crie pas,
femme. Si cet homme est ton m ari...

ANGIZI A.

Non.
C’est mon beau-frère. E t que veux-tu ?

sui vi e

de •

�1 36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

L ’H O M M E .

Je ne veux rien. Si cet homme est ton beau-frère,
ne crains pas, femme. Je ne lui dirai point
que le charm eur de Luco
est ton père.
A N G IZI A.

B ertrand, c’est un idiot
qui divague. Oui, à présent,
je me le rappelle. Dans le pays,
les vauriens couraient derrière lui
pour lui faire des farces.

BERTRANDO.

Va-t’en, homme.
P rends tes besaces nauséabondes
et sors sans dire mot.
E t que je ne te surprenne pas une autre fois
ici ou dans le voisinage.

l ’h o m m e

.

Seigneur, tu es dans ta maison. C’est mal,
pour la terre qui est autour de tes portes,
c’est mal de m enacer
celui qui ne te nuit pas,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

137

devant cette vierge hospitalière.
Je sors, et je ne reviendrai plus.
Je me déchausserai, quand j ’aurai passé ton seuil;
je jetterai dans le torrent mes chaussures.
Mais toi, femme, pour cette tache
de sang qui est sur le lin donné,
écoute-moi. Je te le dis : comme il est certain
que le soleil en cet instant se couche,
ton destin est accompli. Prépare-toi.
Celui que tu as renié et lapidé
brûlera ton berceau
de chêne où il te berça ; qui est encore
attaché au bois
du grand lit avec la corde usée ;
et il y a dedans les grains de from ent
et les grains de sel et les mies de pain
et la cire. P ou rtan t ce n ’est pas dans le foyer
qu’il le brûlera, mais dans le carrefour, aux vents,
dans le carrefour où aboient les chiens.
E t que tu sois dispersée comme cette cendre.
E t que la n u it vienne sur toi
avec un frisson et un sanglot.
La f e mme terrifiée p a r l’i mpr éc a t i on pat ernel l e s’e s t courbée, les
épaul es t ournées ve r s son père. Elle de me ur e prostrée.

BERTRANDO.

Va-t’en, sors!
fa i t le g e s t e de le pr e ndr e p a r le bras,

�1 38

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Ne me touche pas.
Je sors; et je ne reviendrai plus.
A Gigliola.

Je te dis adieu; porte-toi bien, vierge
hospitalière, toi qui m ’as soigné.
Sois brave.
Il se di ri ge ve r s la grille.

BERTRANDO.

E t où vas-tu?

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. Je m ’en vais.

BERTRANDO.

P our te m ettre encore aux aguets dans l’herbe?
Passe de ce côté, par l ’escalier;
et non par-dessus les m urs, comme les voleurs.

l ’h o m m e

.

Mon seigneur, laisse-moi p artir! C’est mal
ce que tu fais. P ar où je vins
je m’en vais. Je ne poserai pas le pied
su r un autre seuil. Je passerai par la brèche.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

139

BERTRANDO.

Coquin, je te dis de passer
de ce côté.

l ’h o m m e

.

C’est mal,

\

c’est mal. Tu es dans ta maison.

BERTRANDO.

T u entends?
Ou je te traîne, je te jette dans la cour.

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. P rends garde.
Ber t r a ndo pose la mai n s ur lui ; il s e l i bère d ’une s ecousse et
s’éloigne. L’a ut r e le suit, me na ça nt .

BERTRANDO.

Oh, chien. Gare à la raclée!
Tous deux d i s p a r a i s s e n t de r r i è r e les c y p r è s, dans la lueur du couchant .

�SCÈNE III
GIGLIOLA

e st t ouj our s a doss é e a u pi l i er, les ma i ns de r r i è r e

elle, di s s i mu l a n t le s ac en p e a u de c hèvr e. A N G I Z I A s or t de s a
s o mbr e r ê v e r i e ; elle se r e d r e s s e , s e r e t o u r n e ; elle ma r c he c omme
d a n s un n u a g e . El le voi t G I G L I O L A , enco r e a dos s é e a u pil i er;
et elle s ’arrêt e.
ANGIZIA.

E t que fais-tu là? Tu ne bouges pas?
Elle s’appr oc he d’elle.

C’est toi,
toujours toi! Tu ne bouges pas? Tu ne parles pas?
A quoi penses-tu ?
GIGLIOLA.

Tu le sais.
Je pense à une seule chose.
ANGI ZI A.

Tu veux la g u erre? T u l’auras.

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

C’est toi, pour me faire honte, c'est toi
qui l’as appelé, cet homme.
E t il aurait dû te prendre,
t’enferm er dans une de ses besaces
avec tes com pagnes, ô vipère livide,
t’em porter avec lui.
Mais de ce que tu m’as fait
je tirerai vengeance :
n ’en doute pas.

GIGLIOLA.

Servante,
ce n ’est plus le temps des querelles.
Pense à ce que t’a prédit
l’homme aux besaces nauséabondes.
Redoute la nuit.

ANGIZI A.

Je sais
de quoi tu m’as accusée
à ton père. Ton oncle
aussi le sait. T u verras,
tu verras.
GIGLIOLA.

Redoute la nuit.

I4i

�142

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Tu crois que je ne dormirai plus. Je hausse
les épaules. Je me sens forte. J ’ai faim et somm eil.
Je dorm irai comme un roc.

GIGLIOLA.

Ce sera bientôt l’heure.
Le silence se fait. Angi zi a se t i ent aux écout es. Elle ne réus si t pas
à va i nc r e le poids qui l' accable.

ANGIZI A.

E t Bertrand
n ’est pas encore revenu.
Elle gue t t e sous l' ar cade ve r s le j ardi n.

P eut-être
passe-t-il par les terrasses des Lions.
Elle écout e encore, i nqui èt e ; puis secoue les épaul es.

T u restes là?

GIGLIOLA.

Je reste.

ANGIZI A.

E t puis?

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

143

GIGLIOLA.

Rien.

ANGIZIA.

E t que fais-tu?
Gigliola no r é pond pas.

T u as envoyé un courrier à Cappadocia.
E t pourquoi?
Gigliola ne r épond pas. La fe mme la r e g a r d e a v e c des y e ux inves­
t i gat eurs .

T u ne réponds pas?
Tu es presque verte. Ton visage s’est fait
petit et fermé comme le poing.
Elle la s cr ut e encore. Gigl i ol a r es t e i mmobi l e et i mpénét r abl e.

Je m’en vais.
Nous nous reverrons.
GIGLIOLA.

Certes. Va.
Angi zi a mont e l' escalier. Gigliola s' écar t e du pilier, écout e. R a p i ­
d e me n t elle va v e r s l ' a monc e l l e me nt des pa pi e r s et y c ac he le
s a c dérobé â l ' homme aux s er pent s . Da ns le si l ence on ent end
les voix confuses des ma n œu v r e s a u t ravail. P u i s on ent end
mo n t e r do l' escal i er la voix a nxi euse de Simonetto.

L a voix de S I M O N E T T O .

Gigliola !
Gigliola !

�S C È N E IV
G I G L I O L A cour t ver s l a por t e. El l e l’ouvre. S I M O N E T T O
e nt r e et se j e t t e d a n s les br a s de s a s œur , é p e r d u me n t .

G IGLI OLA.

Je suis ici. Q u’as-tu? Q u’as-tu?

SIMONETTO.

Gigliola !

GIGLIOLA.

Mais q u ’as-tu ? Que t ’arrive-t-il?
Comme ton cœ ur bat!
T u as le front couvert de sueur.
Pourquoi as-tu couru? Parle.
Où est A nnabella? Calme-toi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Rien,
je n ’ai rie n ... Mais une angoisse,
une angoisse m’est venue à l’improviste,
je ne sais pourquoi, une angoisse
vers to i... pour to i... je ne sais... Gigliola!

GIGLIOLA.

Oh! chéri, chéri, assieds-toi. Je suis là.

A N NA BE L L A , entrant.

Ah, ma fille, une autre fois
je ne l’accom pagnerai que si tu viens,
toi aussi. Il m’a donné une épouvante.
T out à coup, il s’est mis à courir
d ésespérém ent...

GIGLIOLA.

Mais pourquoi?

SIMONETTO.

Je ne sais. Laisse. An nabella,
ne me gronde pas. A présent, je suis bien, ici.

�146

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu as pris froid. Éponge-toi.

SIMONETTO.

T u m’avais dit que tu me rejoindrais.

GIGLIOLA.

Je n ’ai pas pu. Tu sais? J ’ai préparé
la cham bre.
SIMONETTO.

Ah, vraim ent?

GIGLIOLA.

J ’ai expédié un courrier à Cappadòcia,
pour que tante Gostanza vienne
to ut de suite te chercher elle-m êm e...

SIMONETTO.

E t toi,
tu ne viendras pas? E t m aman A ldegrina?

GIGLIOLA.

G rand’m ère se sent un peu mal.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

147

ANNABELLA.

Que dis-tu ma fille?

GIGLIOLA.

Oui, elle s’est couchée.
Va devant, A nnabella; elle t ’a déjà demandée
plusieurs fois.

ANNABELLA.

Est-ce possible?
Les deux f e mme s se r e ga r de nt . Annabel l a s or t p a r l a port e de
ga uche .

S IMONETTO.

Alors j ’attends q u ’elle se lève. P endant ce temps
garde-moi avec toi.

GIGLIOLA.

T u vas mieux, n ’est-ce pas?

SIMONETTO.

Dans ta chambre
cette femme n ’entre jam ais;
elle ne peut entrer. Tu la fermes à clé.

�148

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u peux en être certain. Sois tranquille :
elle n ’entrera jam ais plus. Je te le promets.

SIM O N ETTO .

Depuis la fois que je la vis,
face à face, en me réveillant tout à coup
dans un sursaut, baigné de sueur froide,
depuis cette nuit
que je la vis tout près de moi,
penchée sur mon oreiller,
presque dans mon souffle,
épiant mon sommeil entre mes cils
— dure comme un masque de bronze
avec de l’émail dans le blanc des yeux,
horrible comme l’incube apparu, —
ah ! Gigliola, depuis cette fois-là, toujours
je me suis endorm i avec la te rreu r
de la revoir...
GIGLIOLA.

•

T u ne la reverras plus.
T u te sens mieux, n ’est-ce pas?

SIM O N ETTO .

O ui, un peu mieux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIG LIO LA .

Ne te sens-tu pas plus fort?

SIM O N ET TO .

Oui, un peu.

GIG LIO LA .

Tu as m arché. Même tu as pu courir.

SIM O N ETTO .

Il est beau, le Sagittaire, tu sais? Il se brise
et il écume en tombant su r les rochers, il m ugit,
il entraîne des troncs, des toits de chaum e,
des barattes, même des brebis et des agneaux
qu’il a ravis à la montagne. Il est beau,
tu sais?
G IG LIO LA .

Ah, ton âme se ravive !

SIM O N ETTO .

Toutes les vitres des maisons
de Castrovale flamboyaient, sur le rocher
rouge.

�150

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as regardé le soleil?

SIM O N ETTO .

Les manœuvres
ont allum é les torches et les bassines
de poix sous les portiques. Ils ont fixé
les torches dans les bras de fer,
dans nos torchères,
au milieu de la travée. E t un groupe
se tenait penché pour regarder,
au milieu des étincelles, le bon roi Robert
tombé de sa niche,
tout arm é avec sa tête coupée...
Gigliola se lève, a g it é e, va

Où vas-tu?
G IG LIO LA .

Simonetto !
«
SIM ONETTO.

Sœ ur, que veux-tu me dire
Pourquoi es-tu si pâle?
GIGLIOLA.

La maison s’écroule.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

151

Tu sens la grande ruine.
Tu l’as vue à la lu eu r des torches
funèbres. Ta maison se m eurt.
E t ne les aim es-tu pas tes vieilles
m urailles? Tu es le dernier des Sangro
d’Anversa : tu es l’héritier.

SIMONETTO.

Gigliola, l’héritier aussi se m eurt. E t dans tous
ces papiers il y a l’odeur de la m ort.
J ’ai froid et je suis las.
S a s œ u r s’agenoui lle d e v an t lui.

G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, frère. Je t’ai parlé
toujours comme à un doux
enfant. Ne te souvient-il pas
quand le soir, dans notre cham bre,
je t’aidais à délacer tes chaussures?
E t je restais devant toi ainsi,
comme je suis à présent, longtemps,
longtem ps, à parler. E t tu me retenais
quand je voulais me lever,
et tu me disais : « Reste encore un peu ! »
E t il se faisait tard. E t notre mère,
alors, entendant nos voix, venait

�152

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à la porte et nous criait : « Au lit ! Au lit ! »
E t tu lui répondais : « Encore un peu ! »
T ’en souvient-il?

SIM O N ET TO .

Oui.

G IG LIO LA .

« Que te raconte
Gigliola? disait-elle.
L’histoire du Roi aux sept voiles? »
E t elle se m ontrait su r la porte
avec son visage tendre,
avec son cou si mince q u ’il paraissait bleu
tant il était veiné...
Sa gorg e se serre.

T ’en souvient-il?

SIM O N ETTO .

Oui, oui.

G IG L IO L A .

Oh, pardonne-moi,
chéri ! C’est un enfant doux
que tu es encore pour moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

B O IS S E A U

E t je suis ici, je suis ici comme alors
à tes pieds; et je te parle.

SIM O N ETTO .

Dis-moi, dis-moi.

GIGLIOLA.

Mais tâche de m’écouter
avec une âme forte.
Il faut que dans le fond
de ton sang pur tu retrouves
ton courage.

S I M O N E T T O , a n x ie u se m e n t.

Maman Aldegrina se sent
très m al? Elle est en danger?

G IG LIO LA .

Non, ce n ’est pas cela. — Dis-moi : aujourd’hui,
tu es allé dans la chapelle pour prier?

SIM O N ETTO .

Gigliola,
tu le sais : sans toi, je ne peux.
Nous allons y aller, ensemble.

�154

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as pensé
au jourd’hui à Elle?

SIM O N ET TO .

Oui, sœ ur.

G IG LIO LA .

Tu l’as vue?

SIM O N ET TO .

Dis-moi, toi, comment je dois
ferm er les yeux pour la voir.

GIG LIO LA .

Toujours
je la vois.
SIM O N ETTO .

En rêve, moi aussi.

GIGLIOLA.

Je la vois
avec mes yeux ouverts.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ET TO .

OÙ?
G IG LIO LA .

Partout. Elle ne repose pas,
elle n’a point de trêve. La pierre
pesante ne suffit pas pour l’em prisonner
dans les ténèbres. Nos prières ne l’apaisent point.
Elle ne p eut dorm ir en paix, et ne me laisse pas
prendre mon sommeil. F rère,
* durant cette année de deuil et de honte,
j ’ai senti bien des choses
m ourir tandis que j ’errais, j ’errais
à travers la maison qui toute va finir,
et une seule vivre
(celle-là que ne pourrait-elle?)
une seule, mais forte
comme on sent le battem ent
de la fièvre dans le pouls,
comme on sent le frisson
dans les os, sans cesse.
E t sais-tu laquelle? Cette sépulture.

SIM O N ETTO .

Oh, Gigliola, Gigliola, je ne partirai pas,

�156

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je ne partirai pas, nous ne partirons plus.
Comment l’abandonner si elle n ’a plus de repos?
C’est à cause de celle qui a pris sa place,
à cause de la femme intruse, n ’est-ce pas?
E t que ferons-nous? Qui la chassera?
Je suis trop faible, sœ ur;
et notre père est soumis
à celle qui servait.
G IG LIO LA .

Sim onetto...
SIM O NETTO.

P arle. Comme il trem ble
ton pauvre menton
si amaigri !
G IG LIO LA .

Tu n ’as jam ais eu
soupçon ?
SIM O N ETTO .

Mais de quoi ?
G IG LIO LA .

Q uand ils te tin ren t
éloignés, quand il te fut dit comment
elle était m orte... par pitié de toi,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

157

par pitié de ton âme
ignorante... Ce fut un mensonge.
SIM O N ET TO .

Parle !
Ote-moi cette angoisse. Vois : je défaille.
G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, pardonne-m oi, frère.
Il est nécessaire que je te fasse
ce mal.
SIM O N ETTO .

Mais dis-moi !
G IG L I OLA.

Notre m ère fut tuée.
Av ec un g r a n d s u rs a u t do to ut son corps e xté nu é, Sim one tto se
lève ; pu is il vaci lle, e t re to m be a ss is , en ba lb uti ant.

SIM O N ET TO .

Tu as d it? tu as d it? tu as dit?
G IG LIO LA .

Elle fut
tuée. Aie du courage, aie du courage.
Serre les dents.

�158

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ETTO .

Oui. Parle.

G IG LIO LA .

A ttends, attends. L ’angoisse te suffoque.

SIM O N ET TO .

Non. P arle. Je veux savoir. Dis-moi tout.

G IG L IO L A .

Attends.
SIM O N ETTO .

Je veux savoir.

G IG LIO LA .

T u es de feu,
de glace. Allons,
allons dans notre chambre.
Sim onetto, viens.
Je te porterai.

S I M O N E T T O , i m p é r ie u s e m e n t, a v e c une force s o u d a in e .

Non. Je veux savoir.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

159

G IG LIO LA .

C’est l’heure, voici l’heure. Voici la nuit.
U ne pause.

Ce fut dans la cham bre d ’Alceste. La femme
était là qui cherchait des vêtem ents
dans le coffre ; et elle semblait ne pas trouver.
Alors elle se tint sur le seuil, en aguet,
et elle appela. Le coffre était ouvert;
le couvercle était soulevé ;
le piège était prêt ;
le ressort était préparé
pour le déclic mortel.
Du seuil, elle appela; notre mère vint,
elle entra sans soupçon ; elle se pencha
pour chercher. Le bourreau
la prit à im p ro v is te , lui fit tomber
le couvercle sur le cou ;
il appuya, il étouffa
le dernier c ri...
De nou ve au , a v e c un g r a n d su rsa u t, Sim one tto se lève, transfiguré.

SIMONETTO.

A m ort, à m ort! Donne-moi,
donne-m oi... quelque chose pour frapper,
donne-moi de quoi tu e r... J ’irai,
je co u rrai... je me sens fort.
L aisse-m oi!... E t tu savais,

�160

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tu savais. E t tu m’as menti,
toi aussi, tu m ’as tenu
dans le mensonge affreux. E t toute une année,
pour ton âme une éternité
de torture et d ’infam ie,
tu as pu vivre, tu m ’as fait
vivre face à face,
vivre presque entre les mains
qui ont étranglé... Oh ! Oh ! Oh!
E t mon père, mon p ère ... Vite, donne-moi,
donne-moi quelque chose... Que je coure,
que je la cherch e... Où est-elle? Je la prendrai
par les cheveux, je la traînerai
ju sq u ’à la pierre, su r cette pierre
je l ’abattrai, je l’achèverai...
La viole nce le suffoque. Il va ci lle e t p e rd l’équilibre.

A h! Ah!
Q u’est-ce à dire? Gigliola,
Gigliola, ce spasm e...
Mon âme s’en v a ... Aide-moi, toi!
Je ne pourrai p as... je ne pourrai p a s ...
La force! Donne-moi la force! Gigliola!
U n s a n g lo t lui br is e la poitr ine.

Oh! Oh ! O h! Je suis un pauvre m alade.,.
Oh! O h! Je ne peux que m o u rir...
Il se la is se to m b e r e n tre les bra s de sa s œ u r e t sanglo te d é se s p é ­
rément.

�I

QUATRIÈME ACTE

A p p a r a i t le m ê m e lieu , a p r è s le c o u c h e r d u soleil.

11

��S C ÈN E I
E n t r e p a r la por te de g a u c h e B E N E D E T T A
à p l u s ie u r s b e cs a llu m é s. G I G L I O L A
pa ss e e n tr e les m a u so lée s de l'a r c a d e .

qui por te une lampe

s o rt de la cha pe ll e et
T ou te a b s o r b é e d a n s s a

p e n s é e te rri b le , p o u s sé e p a r u n e e x tr a o r d in a ir e force de volo nt é
finale, elle v a d a n s l o m bre to u t d ro it v e r s l’a m o n c e lle m e n t des
p a p ie rs où e st cac hé le s a c des a sp ic s . A p e rc e v a n t la femme d a n s
la l u e u r v a c ill an te, elle s ’a r r ê t e so u d ain , a v e c un cri étouffé.

G IG LIO LA .

Ah! Qui es-tu? qui es-tu?

BENEDETTA.

Moi, moi, Benedetta.

G IG LIO LA .

B enedetta, c’est toi? Que veux-tu?
Pourquoi viens-tu ?

�164

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

J ’ai apporté la lampe. Il fait sombre.
N euf heures sonnent.
Elle pos e la la m pe s u r la ta ble encom brée.

G IG LIO LA .

E t q u ’as-tu à me dire? S ’est-il calmé?

BENEDETTA.

Non.
Il délire encore. Oh, quelle peine,
quelle peine ! Il te veut. Il t ’appelle toujours.
La fièvre monte.

G IG LIO LA .

E t tu l’as laissé seul?

BENEDETTA.

Annabella est restée à son chevet.
Elle s’a ppro c he de Gigliola e t la re g a rd e .

Mais toi, mais toi, tu es plus mal
que ton frère! Tu brûles,
la fièvre te dévore les yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A cette heure la maison était pleine
de lamentations et de pleurs. T ’en souvient-il?

BENEDETTA.

Ma fille, tu me fais peur. Reviens à toi.

G IG LIO LA .

A cette heure, une pauvre chose broyée
était là, su r un lit blanc...

B EN ED ETTA.

Ma fille,
le châtim ent viendra. Ne désespère point.

G IG LIO LA .

A cette h eure, la bouche
la plus douce qui aie jamais
fait entendre, en rem uant
à peine, les paroles m uettes
dont personne ne sait comme elles se séparent
du cœ ur, t’en souvient-il ?

�16 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

était déform ée, devenue horrible
tant elle était déchirée, enveloppée, si mal !
pour que je ne la voie pas,
moi qui ne voyais
qu’elle au m onde...

BENEDETTA.

Ma fille,
ne regarde pas ainsi fixement !
T u me fais peur.

G IG LIO LA .

Mais elle m ’appelle,
elle m ’appelle. Benedetta,
toi aussi, tu lui étais chère.
Embrasse-moi pour elle,
sois fidèle à ce pauvre p etit...

BENEDETTA.

Va près de lui, car il te veut. Ne reste plus ici.
Si tu n’y vas pas, il ne se calmera point.

G IG LIO LA .

J ’irai. Mais tu dois m’aider.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

167

BENEDETTA.

Oui. Dis-moi.
G IG LIO LA .

Allume, là, dans la chapelle,
tous les candélabres, toutes les lampes.
Que je trouve la grande lum ière
quand je reviendrai. Va.

BENEDETTA.

Je ferai comme tu veux.
Tu trouveras tout allumé.
Que l’âme sainte te protège.

G IG LIO LA .

Va.
Elle la po us se v e rs la p o r t e ; elle s’a r r ê t e pour la re ga rd e r. P uis,
comme la femme d is p ar aît, elle se re to u r n e ; elle m a rc h e v e rs
l’a m o n c ell e m e n t des p a p i e r s ; elle s’agenouille, tâtonn e, re tr o u v e
le s ac mortel, to u t en p a r la n t à demi-voix comme celui qui prie
m a is a vec une fu r e u r héroïque qui l'illumine.

Mère, toutes les lampes,
mère, toutes les torches
pour le sacrifice,
en cette heure qui n ’aura pas
son égale! J ’ai connu

�168

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le lent dépérir,
grain par grain,
en respirant la poussière
des choses consumées.
E t l’abandon
fut pendant u n an mon père. E t l’autre
n ’a plus été mien, tu le sais :
parce q u ’ils sont deux,
q u ’ils furent deux pour l’infamie.
E t, depuis que tu disparus,
seule ici j ’ai entendu,
nuit et jo u r,
la parole du taret
pour me consoler, seule
cette syllabe égale
em plir l’im m ensité
de la mélancolie
dans mon cœ ur et dans le monde.
Mère, et toi m aintenant donne-moi
la force de venir
à toi calmée, à toi
pacifiée, à toi
qui laissas dans mon âme
la vocation
de la mort. La mort
je la mets sur mes talons
en allant à la vengeance ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

169

afin que je ne puisse revenir
ni reculer
ni m’arrêter. E t,
comme ton trépas fut
atroce, ainsi je veux
le mien, m ère, pour moi
qui ne veillai point sur toi,
qui ne sus point te préserver.
E t d’autant plus cruel
sera ce supplice,
d’autant plus il me semblera
être près de toi, en toi
me rejoindre, en toi
me confondre, redevenir
une seule chose
avec toi, ô m ère,
comme au temps
que tu me portais dans ton silence.
A demi c ac hé e p a r l 'amoncelle me nt, p re s q u e roidie p a r l'effort inhu ­
ma in pour va in c re son effroi, elle dénoue le cordon vert, plonge les
deux m ain s dans le s ac mortel. L’h o rr e u r e t le spasm e c o n tr a c te n t
les mus cles de son v is a g e ex sa ngue ; m a is elle coupe a vec les de nts
le cri de l'i nst in ct rebelle.

C’est fait.
Elle a la force de r e f e r m e r le sac e t de le lier.

Mère, tu m ’as donné le courage.
Elle se re dre s se ; elle m a rc h e ; elle soulève p a r l'a nnea u de bronze le
couvercle de la pr is e d'eau, d e v a n t la fon ta ine de J oyze ll e ; elle
plonge le sac dans ce vid e ; elle laisse re to m b e r le dis que de pie rre
Elle cher ch e la longue é ping le dans les plis de s a robe.

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Mère, assiste-moi encore!
On e n te n d d e rriè re la po rte de ga u c h e la voix d'Annabella.

LA V O I X

D ANNABELLA.

Benedetta !
Benedetta!
Rés olu m ent, celle qui va m ouri r s'élance, monte l’escalie r obscur,
di spar aî t.

�SCÈNE H
A N N A B E L L A e n tre p a r la p o rte de g a u ch e .

ANNABELLA.

IL n’y a p ersonne ! Où es-tu.
Benedetta?
B e n e d e tta a cc ourt s u r le seuil de la chapelle illuminée.

BENEDETTA.

Me voici. Je suis là.
Que me veut-on ? Que veux-tu ?

ANNABELLA.

Gigliola est dans la chapelle?
Q u’elle vienne. Simonetto
ne fait que délirer.
Je ne peux plus le tenir.

�172

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Mais elle s’en est allée. A l’instant
elle était ici ; et elle m ’a dit
d ’allum er les lampes ;
et elle s’en est allée.
ANNABELLA.

Je viens de la cham bre
et je ne l’ai point vue.

BENEDETTA.

C om m ent !
T u ne l’as pas rencontrée en bas dans le corridor?

ANNABELLA.

Non, te dis-je. Ah, quelle angoisse !
Puisse l’aube venir de cette triste nuit !

BENEDETTA.

E t où sera-t-elle allée ?
Peut-être chez sa g rand’mère.

ANNABELLA.

Je suis passée

�La

torché

sotîs

le

boisseau

par la cham bre de Donna A ldegrina :
et elle n ’y était pas.
Il y avait dans le corridor Don Tibaldo,
là, devant la porte de sa mère,
qui m ’a fait peur,
planté là, sans se mouvoir,
sans p a rle r ; et il n ’entrait pas.
Je ne l’ai jam ais vu avec ce visage...

BENEDETTA.

O h, destin, d e s tin !
F inir ainsi, cette grande maison !
E t elle n ’est pas grande assez pour tant de douleur.
E t il semble que ne doive jam ais plus venir
l’aube !
ANNABELLA.

Don B ertrando n ’est pas rentré.
E t l’on ne sait pourquoi. Un m anœuvre
d it l’avoir entrevu, là,
sous les cyprès, au coucher du soleil,
avec cet homme de Luco,
et qu’à ses gestes il semblait furieux
comme s’il l’avait voulu
b attre... Toujours prêt à la rixe
l’AccIozamora. Mais les Marses

�174

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ont les os durs. E t qui sait ce qui peut être
advenu !
BENEDETTA.

Il n ’y aurait pas de grandes
lam entations pour lui dans la maison
des Sangro.
ANNABELLA.

Vois, vois ; dans le jardin,
ces torches.
BENEDETTA.

Que fait-on?

ANNABELLA.

E ntre les cyprès :
vois-tu ? P eut-être que les m anœ uvres
le cherchent.
Elle s’a r rê te sous l’a rc ad e m é diane, d e v an t la g r il le ; e t elle re g a rd e .
P u is re p ris e p a r l’anxié té, elle se re tourn e.

Mais où donc Gigliola
sera-t-elle allée ? Je vais m onter.

BENEDETTA.

N ’as-tu pas entendu un cri?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN N A B ELLA.

Non.
Ce sont les hommes qui s’appellent.
Écoute. A présent c’est le silence.
E ntends-tu la rum eur du to rre n t ?
et la goutte qui tombe,
là, dans la fontaine de Joyzelle...
C’est le prem ier qu artier de la lune nouvelle.
Mélancolie ! Mélancolie !

BENEDETTA.

Le cœ ur
me trem ble. J ’ai toujours dans les oreilles
des cris.
ANNABELLA.

Donna G iovanna... Mais d ’ici
l’on n ’entend pas.
BENEDETTA.

Si tu m ontes, je vais...

ANNABELLA.

Tais-toi !

175

�SCÈNE III
Elle a e n te n d u un b ru it de robe d a n s l’e sc a li e r. L’une e t l’a u tr e fr is ­
s o n n e n t . A p p a ra ît s o u d a in G I G L I O L A ,

m é c o n n a is s a b le . Les

fe m m e s , effa rées, je tte n t un cri.

BENEDETTA.

O h, ma fille, q u ’as-tu fait?
GIG LIO LA

Annabella, Annabella,
où as-tu laissé S im onetto ?
où l’as-tu laissé?
ANNABELLA.

Dans la chambre.

GIGLIOLA.

Q uand ?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

A l’instant. Je suis venue pour te chercher.
Il appelle ; il te veut.

G IG LIO LA .

Il n ’a point bougé
de son lit ?

ANNABELLA.

Non; point.
Ju sq u ’à présent je suis restée à son chevet.
E t avant moi, il y avait Benedetta.

G IG LIO LA .

E t m ain tenant ?

ANNABELLA.

Ma fille, ma fille,
q u ’as-tu f a it ?
BENEDETTA.

D ieu, D ieu, ses m ains !
Que lui a-t-on fait aux m ains ?
12

177

�178

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Où est mon père?
Qui a tué cette fem m e? qui l’a tuée?

ANNABELLA.

De qui p a rle s-tu ? De l’âme sainte?

GIG LIO LA .

Non : de cette femme. Elle est là, morte.

ANNABELLA.

E lle a la fièvre. Elle délire !

G IG LIO LA .

Je l’ai trouvée m orte su r son lit.
ANNABELLA.

Elle délire. E t ces plaies
su r ses m ains... O h ! m alheur
su r n o u s !
G IG LIO LA .

Non, je ne délire pas, je ne délire
pas encore. Je l’ai trouvée m orte.
¡Son p èr e p a r a i t à la porte d e gauc he. E n le voyant, dans un éclair
elle c ompre nd .

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T o i!
Son sang est su r toi.
Le pè re e s t mort ell e m e nt pâle, sa voix e st sourde mais ferme.

TIB A L D O .

Oui, moi, je l a i tuée.
Son sang est su r moi. Je t’ai vengée.

G IG LIO LA .

Tu ne devais, tu ne devais pas. Le vœu
était à moi seule. Victime pour victime.
Tu l’as soustraite à mon droit sacré.

TIBA LD O.

Pour que ta main
ne se souillât point,
ma fille, j ’ai fait cela.

G IG LIO LA .

Mais la tienne
n ’était pas pure pour ce sacrifice.

TIBALDO.

Dans ce sacrifice j ’ai lavé
ma honte.

179

�180

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Tu as scellé
ton secret sur la bouche accusatrice.

T I BALDO.

Cette bouche mentait
par débordem ent de haine
pour que je fusse perdu aussi
dans to n âme ...
Gigliola vacille, va in c ue p a r le mal qui la tord. So ud ain son
vis a g e se déco m pos e comme au dé b u t d e l’ag o n ie . Les fem me s
la s ou tie nne nt.

ANNABELLA.

D ieu, D ieu, q u ’arrive-t-il?

TIBA LD O.

Gigliola !
BENEDETTA.

Dieu ! Ses mains sont livides,
elles noircissent...

TIBALDO.

Gigliola !

�IiA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

181

ANNABELLA.

Tes poignets
sont enflés, tes b ras... Q u’as-tu fait?
Parle !
Gigliola se dé gage , domine le s p as m e ; é c a rt e d’elle les deux femme s.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas !

BENEDETTA.

O m alheur, m alheur sur nous !

ANNABELLA.

Parle !
T I BALDO.

O ma fille, aie pitié 1
Gigliola p a r le comm e celui qui e n tr e en délire.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas 1
Je le sais, je le sais.
Vous ne pouvez pas me secourir.
Il n ’est point de remède.
Dès le prem ier pas, j ’ai voulu

�182

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne plus revenir en arrière.
Elle m ’a appelée, elle m ’appelle.
Je dois aller. J ’ai le lit
pour l’agonie : la pierre
qui fut scellée par deux...
TIBA LD O.

Implacable, écoute-moi !
Mon cœ ur est brisé.
Moi non plus je ne survivrai point.
Je te parle déjà du fond de l’ombre.
G I G L I O LA.

M alheureuse qui allumas
les lampes, à présent éteins-les !
F ais l’ombre, toute l’ombre
su r celle qui ne put accomplir
son vœu.
Elle s e to ur ne v e rs la grille, de rriè re laque lle on voit ro u g e o y e r
les torc he s des m a n œ u v re s.

Éteignez
les torches, renversez-les,
éteignez-les dans l’herbe,
ô hommes. Je n ’ai pu,
moi, brandir la mienne
dans mon poing. T out fut
en vain.
E lle m a rc h e v e rs la ch apelle.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

183

Adieu, adieu.
Son p è r e lui b a rre le p a s s a g e en c h an c e la n t comme quelqu'un s ur le
point de défaillir.

TIB A L D O .

Gigliola !
Sa fille s’a r r ê t e pour ne pas s e j e t e r co ntr e lui.

G IG LIO LA .

Non. Que personne
ne me suive. Adieu.

T I B A L D O , to m b a n t p a r te r r e , d a n s un écla t.

Passe, passe sur moi !

TEAOS

��LA TORCHE SOUS LE BOISSEAU
(V A R IA N TE)

ACTE

QUATRIÈME

S C È N E II
A N N A B E L L A e n tr e p a r la por te de g a u c h e .

ANNABELLA.

Il n ’y a p erson n e! Où es-tu ,
Benedetta?
B e n e d e tt a a cc o u rt s ur le seuil de la c ha pelle illum inée.

BENEDETTA.

Me v o ic i. Je su is là.
Que m e v e u t-o n ? que veu x -tu ?

�18 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

G igliola est dans la ch ap elle
Qu’e lle v ie n n e Sim onetto
ne fait que délirer.
Je n e peux p lu s le ten ir.

BENEDETTA.

Mais e lle s ’en e st allée.

ANNABELLA.

Je v ie n s de la cham bre
et j e ne l ’ai p oin t vu e.

BENEDETTA.

C o m m e n t!
Tu ne l ’as pas ren con trée en bas dans le c o rrid o r ?

ANNABELLA.

N on , te d is-je . A h, q u elle a n g o isse !

BENEDETTA.

Et où sera-t-elle allée?
P eu t-être chez sa g r a n d ’m ère.

ANNABELLA.

Ah, p eut-être, On v ie n t, on vien t.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

487

T oi, va chez S im on etto. Moi,
je v a is la ch erch er.
Elle s s o r te n t to ute s les deux p a r la por te de ga uche . De l’intérieur,
à t ra v e rs l’ombre de l'es calier, v ie n t un cri étouffé, a uq ue l succède
la voix de don Tibaldo. On e n te n d ce b r e f dialogue e n tre le
pè re e t la fille invisibles.

S C È N E III

TIBA LD O.

G ig lio la !
Que fais-tu i c i ? Que veu x -tu ?
G IG LIO LA .

L a isse -m o i ! L aisse-m oi passer!
TIBA LDO.

Je sa is ce que tu v e u x ...
G IG LIO LA .

Si tu la défen d s,
prends garde !
TIBA LD O.

Il est tard.
II est tard. R etire-toi, m a fille.
Va chez ton frère.
G IG LIO LA .

N o n ! la isse-m o i
p a s se r ! ou je c r ie ..,

�188

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIB A L D O .

Il est tard.
G IG LIO LA .

Je crie. Je l ’app elle.
Elle élève la voix e t appelle.

S ervan te!
Je su is ici. C’est l ’h eu re.
TIBA LDO.

T ais-toi.
T ais-toi. E lle ne t’enten d p lu s.
R egarde.
Un cri de Gigliola déchire l’air.

G IG LIO LA .

Ah! qui l ’a tuée?
P r é c i p i t a m m e n t elle d e sc e nd l’esc a li e r e t elle a p p a r a î t suivie de
son pè re ha le ta nt.

B enedetta !
A n n ab ella !
TIB A L D O .

N ’ap p elle pas !
G IG LIO LA .

Où est S im on etto?
TIBA LDO.

A rrête !
É coute !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Qui l ’a tu é e ?
TIBA LD O.

M oi,
m o i , m a fille.
Gigliola s’a r r ê t e e t se re tourne. Le pè re e t la fille sont face à face.

G IG L IO L A .

Toi !
TIBA LD O.

O ui, m oi, je l ’ai tuée.
G IG L IO L A .

Son sa n g est su r toi !
TIBALDO.

Je t'ai v e n g é e.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas, tu n e d evais pas. Le vœ u
é tait à m oi seu le.
TIB A L D O .

J’ai fait cela pour toi seu le.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas.
Tu l ’as so u straite à m on droit sacré.

�190

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T IBALDO .

P our que ta m ain
ne se so u illâ t p oin t,
m a fille, j ’ai fait cela.

G IG L IO L A .

Mais ta m ain
n 'était pas pure pour ce sacrifice.

TIBA LDO.

D ans ce sacrifice j ’ai lavé
m a h o n te.
G IG L IO L A .

Tu as scellé
ton secret su r la b ou ch e a ccu satrice.

TIBA LDO.

Cette b ou ch e m en tait
par déb ord em en t de h a in e
pour qu e j e fu sse perdu a u ssi
dan s ton â m e ...
Gigliola vacille, va incue p a r le ma l qui la tord. So udain son v is a g e
se dé com pose comme a u dé b u t de l'agonie. Son pè re c ou rt à elle,
lui p r e n d les m ain s, ép ouvan té.

G ig lio la !
Dieu ! q u 'a rr iv e -t-il ? Tes m a in s
so n t liv id e s, e lle s n o ir c iss e n t...
G ig lio la ! Tes p oign ets
so n t en flés, tes b r a s... q u ’as-tu fa it?
P arle !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Ne m e tou ch e pas
TIBA LD O.

O m a fille, a ie p it ié !
G IG LIO LA .

Tu ne peux pas m e secourir.

TIBALDO

P arle. V iens. Je te porterai.

G IG LIO LA .

Il n ’e st p oin t de rem ède.
TIB A L D O .

Il faut que tu v iv es.
G IG LIO LA .

Dès le p rem ier pas, j ’ai v o u lu
ne plu s reven ir en arrière.
E lle m a app elée. E lle m ’app elle.
TIBALDO.

Il faut que tu v iv e s. Et pour v iv re,
prends a u ssi m a v ie ; m ais a v e c un m ot
de ju s tic e , m ais a vec u n g este
d e pardon.

�192

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A dieu. Je dois a lle r ... J’ai le lit
pour l ’a g o n ie : la pierre
qui fut scellée par d e u x ...
T I BALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Gigliola se tourne v e rs la grille, de rriè re laquelle on vo it rou­
g e o y e r les torc he s des m a nœ uvre s.

G IG L IO L A .

É teign ez
les torch es, éteig n e z les torch es
d an s l ’h erbe, ô h o m m e s. Je n ’ai pu
brandir la m ien n e dans m on p oin g.
Tout fut en v a in .
TIBALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Mon cœ ur e st brisé.
Moi n on plu s j e ne su rv iv r a i poin t.
Je te parle déjà du fond de l'om bre.
Je ne su is p lu s ton père. Je ne crie pas
v ers le sa n g que je t’ai d on n é. Je su is
la d ou leu r sa n s n o m . Je su is le désesp oir
san s v isa g e . Je n e se n s p lu s m a v oix
v iv a n te dan s m a g o r g e ; m a is je te dis
m a d ernière parole des profond eu rs,
des profond eu rs, déjà lib éré
du poids de m a ch air v ile , d ép ou illé
de toute laid eu r d e v a n t toi. U ne â m e !
R egard e-m oi. Je peux, u n in sta n t encore,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

193

BOISSEAU

ten ir m on âm e ferm e dans m a p ru n elle,
tout en tière, com m e tu le v o u la is. La m ort
m 'illu m in e . Et elle t’illu m in e . A présent
regarde la v érité, G igliola : tu la sen s
dan s le dern ier battem en t de m on c œ u r ...
Gigliola tend les b ra s v e r s son père.

G IG LIO LA .

P ère, père, tu es sa u v é!

T I B A L D O , s 'é c r o u la n t s u r le sol.

Et passe, à p r é s e n t ; passe sur m oi.

TEAOS

13

�C O U L O M M IE R S
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
10939-10-28.

�����T I 30729

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7802">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7803">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3233">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6706">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6707">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10">
                <text>384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12244">
                <text>url:384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11">
                <text>La torche sous le boisseau</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3143">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1927_196/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
