Recherche

Limiter la recherche

  • Collection > Université Grenoble Alpes Enlever ]
  • Année > 1842 Enlever ]
1 resultats
Roland_furieuxT_1.jpg

Roland furieux, Tome I

Auteur : Arioste, L' (1474-1533)

Editeur : P. Masgana

Date : 1842

Sujets : Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800

  • 1842
  • LATOUR T O M E P R E M I E R PARIS PAUL MASGANA, LIBRAIRE-ÉDITEUR 12 GALERIE DE L’ ODEON 1842 LIB R A IR IE PAUL MASGAN A , 12 GALERIE DE L’ODÉON. E n vente : ARIOSTE. - ROLAND F U R IEU X . Traduction de Panckoucke et Fram ery, nouvellement
  • revue et corrigée; précédée d'une Notice sur l’Arioste, par Antoine de L atour.‘2 vol. grand in-18............. 7 fr. C o n fié e à la ré v is io n d ’ un h o m m e p ro fo n d é m e n t v e r s é d a n s la co n n a iss a n ce d e la la n g u e e t d e
  • la litté r a tu r e ita lie n n e s , c e lt e tr a ­ d u c tio n , d o n t le m é r ite a v a it é té s ig n a lé d éjà p a r G in g u e n é , e s t d e v e n u e a s s u ré m e n t la m e ille u r e , c e st-à -d ire la p lu s fid èle e t la p lu s
  • c o m p lè te q u i a i t p aru en F r a n c e . L e s g r â c e s p iq u a n tes, la m a­ lic ie u s e b o n h o m ie , le s p ir itu e l la is s e r - a lle r d u p o è te d e F e r r a r e , y s o n t r e p ro d u its a v e c u n e s im p lic ité
  • p re n d re la p en sé e d e son m o d è le , il c h e r c h e à p é n é tr e r d a n s les m o in d re s s e c r e ts d e c e lt e c h a s te m u se, e t il e n re p r o d u it a v e c bo n h e u r le s g r a c ie u s e s h a b itu d e s A jo u to n
  • s e n c o re q u ’ il s ’a g it d ’ u n e tra d u ctio n en p ro s e . C ’e s t u n e g a r a n tie n o u v e lle d e la fid é lité q u e M. d e G ra m o nt a ap p o rté e à son o eu vre. Sa p h r a s e , é lé g a n te e t s o u p le , se p rê te a v
  • mode de nos jours les disciples de Saint-Simon, de Charles Fourier et de Robert Owen. Im p r im e r ie de H . Fo u r n ier et Ce, 7 rue S aint- Beno ît . A V I S D E L ’ É D I T E U R . A une scrupuleuse exactitu de de sens jo in d re une élégance
  • traduction offre, par sa division en o c ta v e s, une étude com parative très-utile ; lue pour elle-m ê m e, elle a to ute l’aisance et l’allure facile d’une œ uvre origin ale. Quel lecteur de nos jo u rs (e n adm ettant tous les systèm es littéraires
  • ) supporterait les m olles im itations de T ressan , ou les im itation s de l'anonym e M *** ? C ette traduction est don c la seule qui m éritât, au m om ent où reparaissent tous les épiques européen s, d’être rendue à l’ im pression. U n travail de ré v isio n
  • encore à trouver; celle de Pétrarque une longue élégie relevée çà et là par d'admirables élans de grandeur; la physionomie d e Dante garde encore quelque chose des sombres couleurs de la D i v i n e C o m é d i e . On se tromperait singulièrement si, par