Recherche

2 resultats
Jacopo_Corbinelli_et_les_érudits_français.jpg

Jacopo Corbinelli et les érudits français d'après la correspondance inédite Corbinelli-Pinelli (1566-1587)

Auteur : Calderini De-Marchi, Rita

Editeur : Ulrico Hoepli

Date : 1914

Sujets : Corbinelli, Jacopo (1568-1580) | Pinelli, Giovanni Vincenzo (1535-1601)

  • Calderini De-Marchi, Rita
  • 1914
  • . C’est tantôt l’abbé Del Bene fureteur, remuant, personnage très important, «corteggiatore» et toujours occupé «in giravolte notturne », qui n’a pas de connais­ sances très profondes en érudition, mais qui « grida come un’aquila » lorsqu’il veut prendre
  • pages. Sur le deuxième feuillet de garde on lit le titre : « Lettere di Giacomo Corbinelli a Gio. Vincenzo Pinelli. In principio si sono poste le lettere senza data, l'ultima delle quali è imperfetta et pare possa antece­ dere una del 1° luglio 1585
  • o F o n t a n in i, con le annotazioni del Signor A postolo Z e n o , Venezia 1753, pag. 241. U baldini, un descendant d e L ’U bal­ d ini que Corbinelli connut on France , aurait aussi désiré écrire la vie de J. Corbinelli ; il dem ande d es
  • e q u ’il a d atée d u m ois de janvier 1583 es t évidem m en t d u mois d e janvier 1582, car il y es t question d ’une recet t e pour les y e u x pour M .r Del Bene qui l’a va it dem andée quel­ ques mois aupa ra va n t; voy. Arch. Stor. Ital., cit
  • tempo dell’infrascritto consalvo, ti dovessi rappresentare infra XV dì prossimi futuri subsequenti et non ti rapresentando, ti intendessi incorso in pena et bando del capo et confiscatione de beni in caso di inobservatione senza altra dechiaratione da
  • ne se présentait pas, il encourait « in pena et bando del capo et confiscatione de’ beni »; Corbinelli ne s’étant pas présenté, on lui accorda encore un délai de 3 mois, jusqu’à la fin septembre. C’est ce que signifie le document cité, ultérieur à un
  • commencement de 1562, on le trouve à Rome faisant des démarches pour obtenir la place de secrétaire auprès du vice-légat d ’Avignon, Monseign. Lenzi (1). (1) V oy. Lettere d'uom ini illustri del sec. X V I (Luigi Alem anni par Z a m b r i n i , Lucca, 1853
  • in considerar i num eri del parlar così legato com e sciolto, in u n ’ope­ retta ch’è quasi traduzione di D em etrio Falereo, am m ira quel di D ante A l'orribile torre; o ve alcuno altro richiederebbe che si d i­ C orbinelli de re ­ to u r à P a ris (1 5 6
  • de savoir par un Italien même ce qui se passait au dedes Al­ pes (1). Dès le mois de mars cependant (2) Corbinelli écrivant à Francesco Bandini dit qu’il restera « in corte cesse A l'orribil torre. E q u esto modesimo lodò assai in casa del P i­
  • M.me Del Bene (3) : dont les enfants, dit-il, font en latin des progrès étonnants. a v v ertim en ti intorno alla lingua » |di J. C.], Lione , per G io v a n n i d i T o Rn e s , 1568, [in 4.° con postille a penna : catal. libr. Capponi, R om a 1747
LItalie_et_le_romantisme_français.jpg

L'Italie et le romantisme français

Auteur : Bisi, Alceste

Editeur : Albrighi|Segati

Date : 1914

Sujets : Romantisme -- France| Littérature française -- Influence italienne -- 19e siècle| Romantisme (mouvement littéraire) -- France

  • 1914
  • peuples: et c’ est aussi un Gaulois qui le premier nous dit le charme de l’ Italie, et celui de la Ville Éternelle. 1) Sur l’ attrait que Rome exerça sur les imaginations du moyen âge, voir A r tu r o G r a f, Roma nella memoria e nelle, immaginazioni del
  • l'expansion de la langue française en Italie pendant le moyen âge dans les Atti del congresso internazionale di scienze storiche. Roma, 1904, vol. IV, pp. 61-104. 2) A. GASPARY, Storia della lett. ital., tradotta dal tedesco da Nicola Zingarolli, Torino
  • , 1882, et d ie Poesie der Troubadours, IIe éd., Leipzig, 1883. — G. Galv a n i, Osservazioni sulla poesia de’ trovatori, Modena, 1829. — O. Sc h u ltz , Le epistole del Trovatore R. de Vaqueiras al marchese Bonifacio I di Monferr., Firenze, 1898. 3) E
  • cordiales les relations des deux pays, les princes de l’ un se marient avec les princesses de l’ autre, et c’ est comme un rayon de la grâce italienne 1) Il appelle cette ville « la nutrice degli studi del suo tempo » et la visita encore en 1360. G. V ol pi
  • Tasso lui dédia le 4e livre de ses Rimes, Bandello sa traduction de l’ Hécube d’ Euripide. — Voir: E. P icot, Bullet. ital., vol. III, pp. 23 et suiv. — Masi, Vita italiana in un novelliere del Cinquecento, Bologna, 1800, pp. 210 et suiv. — To ld o
  • , Contributo alla storia della novella francese del X V° e X VI° secolo, Roma, 1895. 2) Voir: J. Via n ey, L 'influence italienne chez les précur­ seurs de la Pléiade, dans le Bullet. ital., vol. III, pp. 104 et suiv. — E. Pic o t, Les Italiens en France au X V
  • in , 1 ) Voir. A. D’ A ncona, L 'Italia alla fine del secolo X VI, giornale del viaggio di Michele de Montaigne in Italia nel 158081; nuova edizione del testo francese ed italiano con note ed un saggio di bibliografia dei viaggi in Italia, Città di Ca­
  • au clair de lune: « Du haut de la Trinité des 1) E. Zaniboni, L'italia alla fine del sceolo X V III nel « Viaggio » e nelle altre opere di J. W. Goethe. Traduzione in­ tegrale delle Italianische Reise, oon note e oon la scorta dei principali
  • L ' I T A L IE ET L E R O M A N T IS M E F R A N Ç A IS TOUS DROITS RESERVES MODENE, Imprimerie G. Ferraguti et C. A MONSIEUR HENRI HAUVETTE CHEVALIER DE LA COURONNE D’ ITALIE Professeur à la faculté des lettres de l' université de
  • paris Hommage. IN T R O D U C T IO N Des rapports entre l’ Italie et la France avant le X I X e Siècle. Nombreux ont été de tout temps les rapports entre l’ Italie et la France: filles l’ une et l’ autre de Rome, elles ont en commun beaucoup de