Recherche

Limiter la recherche

  • Sujet > Italie -- Dans la littérature Enlever ]
  • Collection > Université Grenoble Alpes Enlever ]
2 resultats
L'Italia_nella_letteratura_francese.jpg

L'Italia nella letteratura francese dalla caduta dell'impero romano alla morte di Enrico IV. Tome I.

Auteur : Del Balzo, Carlo (1853-1908)

Editeur : Casa Editrice Nazionale

Date : 1905

Sujets : Littérature française -- Thèmes, motifs | Italie -- Dans la littérature

  • seducono questi con Dio, quegli altri col dia­ volo » ( 1 ). (1). Vedi a pag. 46 in: La satire en France au moyen âge, par C. L e n i e n t , Paris, Hachette, 1859. La voce di Pierre Cardinal fu forse l’ultima della sven­ turata Provenza, che perdè nel
  • scendere a fondo, senza porre in dubbio le credenze. E può vedersi nel rac­ conto L e vilain qui conquist paradis par plait. San Pietro gli vuol chiudere la porta del paradiso : - Qui non c ’ è posto per i villani. Ma il villano non si dà per vinto : — Non
  • : Nous sommes hommes comme ils sont Tels membres avons comme ils ont, E t tout aussi grands corps avons Et tout autant souffrir pouvons. Ne nous faut que coeur seulement: Allions-nous par serment, Aidons-nous et nous défendons, E t tous ensemble nous
  • Virgille s ’apparu A lui dont il f u secouru, Adont lui dist par g rant estude Ce mot : Vaille moy long estude Qui m'a fa it cerchier tes volumes Par qui ensemble accointance eusmes, Or congnois a celle parole Qui ne f u nice ne frivole Que le vaillant
  • de gouverner le monde. Trad. de langue romanne en prose française par Jean Chaperon, dit lassé du Repos ». Poi dal Püschel (Berlin, R. Damkòhler), edizione citata dal Beck. Si hanno pure altre cose a stampa della Pisan (vedi a pag. 221, vol. III
  • fam ille et leur patrie à l'étranger, elle put du moins, elle aussi, répéter avec un légitime orgueuil : l ’eusseje fa it, moi, qui suis femme ? Attristée par le spectacle des maux trop réels qui l ’entouraient, elle se réfugia par la pensée dans un
  • quinze volumes principaux. Un seul à été imprimé. (Si vede che il Nisard non aveva letto il Brunet). C’est le « Livre des faits et bonnes mœurs du bon roy Charles. » E lle le composa par « le digne (1) Épitre d'Othéo à Hector, dédiée au duc d ’Orléans. (2
  • l’ipocrisia fratesca, come ho già detto; eppure è inesplicabile come, per demolire quel libro, citi Dante che dell’ipocrisia monacale non fu meno audace censore. In­ fatti cosi scriveva a Pierre Col: Mais se mieulx veulx ouir descripre paradis et enfer et par
  • in : Oeuvres com­ plètes de François Villon, édition accompagnée d ’une préface, d'un glossaire et de notes par M.r Pierre Jan n et precedée d'une étude sur Villon par Théophile Gautier. Paris, Charpen­ tier, 1884 e di Francesco I, pur dissanguando la Francia
  • , senza darle un pollice di terra, furono a lei feconde di bene. Questo giustamente osserva il Nisard : ... elles élargirent la voie par où entrèrent en France les livres grecs et latins, et nous mirent, à notre tour, en possession de ce trésor des lettres
LItalia_nella_letteratura_francese.jpg

L'Italia nella letteratura francese dalla morte di Enrico IV alla rivoluzione. Tome II.

Auteur : Del Balzo, Carlo (1853-1908)

Editeur : Soc. Tipo Ed. Nazionale

Date : 1907

Sujets : Littérature française -- Thèmes, motifs | Italie -- Dans la littérature

  • , plus une d e sc rip tio nparticutière des lieux et une chronotogie ge­ nerale des principaux potentas de la terre par BLAISE DE VIGNE NIERE. Paris. 2 voll, in fol. 1617. (6) Le X X X III livre de t ite Live, nouvellement trouvé à Bam­ berg, traduit par
  • le sieur Fr. de Malh e rb e . Paris, in-8, 1621. (7) Le dix livres de V alere le grand contenant les exemples des faits et dicts memorables, tant des vertueux que des vitieux personnages anciens. Traduits par maistre I. Le BLOND. Rouen, Angot, in-16
  • . Francfort-sur-Mein, Paul laeques, in-fol. 16 16 . (1) Traduction un peu paraphresée du deuxième livre de l ’Eneide, p a r J e a n B e r t h a u l t , évêque de Séez. Paris, du Bray, in-8, 1620, — Partie du premier livre de l ’Eneide, traduit en vers, par le
  • car­ dinal J e a n D a v y D u P e r r o n . Paris, Robert Estienne, in-4, 1610. — Partie du quatrième livre de l 'Eneide, traduit en vers, par le cardinal J e a n D a v Y D u P e r r o n . Paris,, du B ra y , in-8, 1620. — Les etranges aventures d'un
  • d ’une reine, trad. du quatrième livre de l'Eneide par d e l a M o t t e d u T a r t r e . Paris, du Bray, 1617-1619. — Eneide, où sont décrites la naissance de l ’Em pire de Rome, les diverses fortunes, gestes, amours, voyages et combats du ma­
  • gnanime Enee, prince des reliques de Troie, mise en prose fr a n ­ çaise par E. M . 1. ( C l a u d e M a l i n g r e ) . Paris, Collet, in-8, 1628. — Version de quelques pièces de Virgile, Tacile e Salluste (par­ tie du quatrième livre de l'Eneide) par la
  • demoiselle M a r i e d e J ars de G o u r n a v . l’ aris, F . B ourriquent, in-8, 1619 . — Les Bucoliques, traduites en vers, par P i e r r e de M a r c a s ­ s u s . Paris, Antoine Estienn e, in-4, 1 6 2 1 . (2) A brégé du parallèle des langues
  • mémorable défaite et déroute de huit cens Espagnols, voulant donner l'assaut généra! contre la ville de Ver­ rue près de Monfe r r at, par l'année du Roi, conduite par M. le maréchal de Créquy ; ensemble la prise des fo rts dressés par les dits Espagnols
  • contre la dite Ville. Plus, la prise du chateau de B ourquière par M. le P rince de Piémont, et généralement tout ce qui s ’est passé en la dite armée, suivant les mémoires repportés par le courier du Roi. Paris, in-8, 1625. — Les conquêtes généreuses du
  • Serénissime duc de Savoye et Prince de Piémont, contenant la prise et réduction de la Ville et chateau de Piene en Italie et du général de l'armée des G enois : avec la lettre de son A ltesse envoyée au R oi par le marquis de Caluze. Paris, Martin, in-8, 1625