Passer au contenu principal

La Divine Comédie, traduit par M. Victor de Saint-Mauris, 1853

Dante Alighieri, La Divine Comédie de Dante Alighieri : traduction nouvelle, accompagnée de notes et précédée d’un résumé historique et littéraire sur les temps antérieurs au poème, et d’une notice sur Dante et sur ses écrits. Tome 1, traduit par M. Victor de Saint-Mauris, Paris, Amyot, 1853.

Cette traduction en prose réalisée par Victor de Saint-Mauris (1797-1867) constitue un témoignage de la nature du travail du traducteur, qui doit se confronter aux autres travaux précédant le sien : l’on y fait référence aux traductions de M. Artaud et de M. Brizeux, notamment en faisant remarquer leurs points faibles. Les notes sont très approfondies et ne concernent pas uniquement l’interprétation du texte mais commentent également d’autres traductions déjà existantes. Dans la préface, le traducteur explique aussi les difficultés traductives occasionnées par le texte dantesque : les vers du poète sont souvent elliptiques, le traducteur doit chercher à expliciter sans pour autant en faire une paraphrase.


Le premier tome est en outre enrichi d’un résumé historique et littéraire et d’une étude sur la vie de Dante, jugés essentiels pour permettre au lecteur de mieux comprendre le texte dantesque. Le tome 2 est également disponible dans Gallica.