Recherche

23 resultats
La_torche_sous_le_boisseau_annunzio.jpg

La torche sous le boisseau

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Calmann-Lévy

Date : 1928

Sujets : Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises

  • tous les m urs, se cachait dans l’ombre des voûtes, se dessinait dans les lézardes % m N 3£LL 100 LA TORCHE SOUS LE BOISSEAU et dans les crevasses, comme sur les lèvres vives, comme dans les yeux palpitants. Le cri de la bête folle a répondu à
  • Ho Yo immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!! G A B R IE L E D’ANNUNZIO 70 LA T O R C H E SOUS LE BOISSEAU TRAGÉDIE EN Q U A T R E A C T E S TRADUITE DE L ' I T AL I EN PAR ANDRÉ D O D E R E T C A L M A N N -L É V Y , É diteu r
  • n . . 1 — LES ROMANS DE LA ROSE l ’e n f a n t d e v o l u p t é . 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l . l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 — t r i o m p h
  • ) ..................................................1 — l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 — LES ROMANS DE LA GRENADE . 89° é d i t i o n .................................................................d v o l . l a v i c t o i r e d e l ’h o m
  • m e (en p r é p a r a tio n ). . . d — t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 — le feu ASPECTS DE L ’I N C O N N U I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l . II. LA
  • DE SAINT S É B A S T I E N ......................... 1 f r a n c e s c a da r i m i n i , trag éd ie en 5 actes. . . les victoires mutilées Droits de traduct i on et de reproduct i on r és er vés pour t ous les pays. Copyr i ght ed 1927, by G
  • a b r i e l e d ’A n n u n z i o vol . — 1 — — 1 — GABRIELE D’ANNUNZIO LA T O R C H E sous LE B O I S S E A U TRAGÉDIE EN Q U A T R E T R A D U IT E DE ACTES L ’ iT A L IE N PAR ANDRÉ DODERET PARIS CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS Y DRAMATIS
  • PERSONÆ T I B A L D O D E S A N G R O ............................. M. L é o n SIMONETTO M 11* DE SANGRO ................. B ER TR A N D O ACCLOZAMORA . . . L ' H O M M E A U X S E R P E N T S ................ B e r n a r d . B e r t h e M. J e
  • i e n n e o n i a . e b e r D a v a r ux . . LES M AN Œ U V RES Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi
  • bourbon Ferdinand I". PREM IER ACTE Apparaît une salle très vaste dans l’antique maison des Sangro, construite sur le dos inégal de la montagne. A la robustesse de la primitive ossature normande, tous les âges ont ajouté leurs tém oignages de pierre
Le_martyre_de_Saint_Sébastien_claude_debussy.jpg

Le martyre de Saint Sébastien : mystère composé en rythme français / par Gabriele D'Annunzio : et joué à Paris sur la scène du Châtelet le XXII mai MCMXI avec la musique de Claude Debussy

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Calmann-Lévy

Date : 1911

Sujets : Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle

  • Le martyre de Saint Sébastien : mystère composé en rythme français / par Gabriele D'Annunzio : et joué à Paris sur la scène du Châtelet le XXII mai MCMXI avec la musique de Claude Debussy
  • hypre, les colons fra n ça is de l’ Orient, tout un tum ulte de p u issa n ces et de fata lités adm irables. J e retrouvai quelques couleurs de m a rêverie, p lu s lard, sous les voûtes im pé riales de Castel del M o n te ; p u is dans la chapelle p a la
  • del P o lla iu o lo , où un svelte centaure do­ m in e du p o itr a il les archers à deu x p ied s — m on Sébastien parle, quelque part, du tendon de bête q u i s ’ a ju ste au fû t de son arc doublé et q u i s ’y colle de façon à ne fa ire qu ’ un
  • Il a été tiré de cet ouvrage CIN QUANTE E X E M P L A IR E S SUR P A P IE R DE H OLLAND E tous numérotés. LE MARTYRE DE SAINT SEBASTIEN M Y S T E R E C O M P O S E EN R Y T H M E FRANÇAIS PAR D ’A N N U N Z I O PARIS LE XXII s u r
  • MAI l a s c e n e MCMXI G A B R I ELE et du AVEC joue a CHATELET LA MUSIQUE DE C L A U D E DEBUSSY. A PARIS CHEZ t '* C A L M A N N —L É V Y , ÉD ITEU RS'/. B.U. DE G R EN O BLE D-L Droits de reproduction, de traduction et de
  • représentations réservés pour tous les pays. Copyright, 19 11, by C a lm a n n - L é v y . La partition de M. C l a u d e D e b u s s y est en vente chez MM. D u r a n d et C le, 4, place de la Madeleine, Paris. A MAURICE BARRÈS U n jo u r d'été, au pa ys
  • des M a rses, en m a terre d ’ A bru zzes, j ’ écoutais sous le portail ta il d ’ une église un charm eur de serpents jo u er son air m agique su r un os de cerf à cin q trous q u ’ un ancêtre avait retrouvé, p a rm i des cendres, des verroteries et
  • des orges, dans un de ces sauvages sépulcres q u i sont les m illia ir e s de la route rom aine. C 'éta it le dernier descendant d ’ une lig n ée sac erdotale q u i de siècle en siècle avait fo u rn i sa à la citerne du S a n ctu a ire les couleuvres
  • sa crées. S e u l il con naissa it le « mode » que ses d ie u x lu i avaient transm is avec la flûte et avec la vertu. A u son du charme, la gent rep tile s'a g ita it dans le sac de cu ir en form e d ’ outre, ép a u le m arquée du su sp en d u
  • sig n e à la dure tutélaire. E t, dans le trem blem ent de la sp len deu r et de — II — m on ressouvenir, je découvrais su r la m ontagne dangereuse com m e le prom on toire de C ircé la citadelle ruinée des rois d evin s ,%et j'en ten d
  • a is le vent bruire dans les m êm es herbes que les m agiciennes m arses avaient broyées p o u r les matrones de R o m e ; et je sen ta is refluer du fo n d d ’ un e x il in fin i, su r les oliviers et su r les ro­ c hers, ro la m éla n colie du
Les_vierges_aux_rochers.jpg

Les vierges aux rochers

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Callmann Lévy

Date : 1897

Sujets : Poésie italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises

  • jusqu’à la plus haute splendeur de sa beauté morale. En exposant la généalogie d’Enée, tu voyais dans le « concorso del sangue » une 50 LES V IERGES AUX ROCHERS sûre prédestination divine. Or, par quel mysté­ rieux concours de sangs, par quelle vaste
  • in-18 É P I S C O P O E T C 10.............................................................................................. 1 vol. F O R S E C H E S I , F O R S B C H E N O ..........................................................1 — LES ROMANS DE LA
  • ROSE l ’e n f a n t DE V O L U P T É ......................................................................... ...... v o l . l ’ i n t r u s
  • . ..................................................................................................................... — LE T R I O M P H E DE LA M O R T ....................................................................... — LES ROMANS DU LYS L ES V IE R G E S A U X R O C H E R S ...................................................... ........ v o l . l a g r â c e
  • (en préparation) .................................................................... ....... — l ’ a n n o n c i a t i o n {en préparation) ............................................... ........ — LES ROMANS DE LA GRENADE LE F E U
  • ...................................................................... ....1 vol. Droits de représentation, do traduction et de reproduction réservés pour tous les pays, y compris la Hollande. Coulommiers. Imp. P aul BRODAUD. LES ROMANS DU LYS 61280 LES VIERGES AUX R0CHERS PA R GABRIELE D ’ANNUNZIO TBADUCTION DE
  • L’iTALIEN PAR G. H É R E L L E Io farò una finzione , cto significherà cose grandi. L I O N A R D O DA V I N C I . B.U. DE GRENOBLE D-L D 034 432186 6 PA R IS CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS 3, EOE A U B E R , 3 & U Ó T „ f
  • TRADUCTEUR Les Vergini delle Rocce sont moins un roman qu’un poème, « une œuvre de style présentant le caractère d’une grande symphonie où les quatre thèmes de la Chevelure, des Mains, des Eaux et des Rochers circulent comme des mélodies sans cesse
  • renaissantes ». Et nous nous rendons bien compte que, malgré nos efforts, il nous a été souvent impossible de conserver au français l’extraordinaire puissance mu­ sicale du texte italien ; de sorte que certaines pages traduites ont perdu beaucoup de leur beauté
  • pri­ mitive. Mais, si nous n’avons pas réussi toujours à rendre toute l’essentielle vitalité de l’œuvre originale, du II N O T E DU T R A D U C T E U R moins avons-nous tâché que cette traduction ec reproduisît la forme extérieure avec la fidélité