Recherche

3 resultats
La_torche_sous_le_boisseau_annunzio.jpg

La torche sous le boisseau

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Calmann-Lévy

Date : 1928

Sujets : Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises

  • 1928
  • Mise en scène de M. ARMAND BOUR M I C H E L F O K IN E C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M . Distribution Le Saint . Mlle IDA RUBINSTEIN La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC om édieFrançaise) La Fille malade des fièvres M l l e V ER
  • s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n , liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e . (scèn e de la p r e m iè r e m a n s io n ) T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M
  • . Bakst. LE M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N D e saincte vie et bon m aintien Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre C'est M onsieur S ain ct Sebastien D uquel p a r son tressain t moyen V erres jo u e r en ceste place De sa vie to u t lentretien
  • M oyen de Jesu sch rist la g race. LE MESSAGER com m ence : Le D ieu qui fic t le firm em en t E t vo lsist naistre pu rem en t D e la noble V irge M arie Veuillie garder la com pagnie. A u N om de D ieu om n ipoten t E t des m artyrs ensem blem
  • enl E n tre p ris auons le m istayrc Du p ieu x chiuallier debonayre L ’y s t o i r e de m o n s e ig n e u r S a in c t S e b a s t ie n jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II au moys de may. LA
  • PREMIERE LA COUR MANSION DES LYS LES PERSONNAGES L E S A IN T . les A r c h e r s d ’e m e s e . L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S. LA M E R E D O U LO U R EU SE . L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N . L E S C IN Q
  • V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E S I L L E , C H R Y S IL L E . L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S . L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X . . LE PREFET. th eô d o te LA FEM M E M U
  • ETTE. LA FE M M E A V E U G L E . L E G R E F F IE R . L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X . LES S A C R IF IC A T E U R S , LES V IC T IM A IR E S , LES JO U E U R S D E FL U TE. L E S G E N T IL S , L E S C
  • H R E T IE N S , L E S J U I F S . LE S ESCLA V ES. S O N F I L S V IT A L . L ’a f f r a n c h i g U d d e n e . L E S S E P T S E R A P H IN S . - On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res les ongles de
  • t sue, ta n d is que des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­ a rc ad e s d u fond o u v
La_torche_sous_le_boisseau_annunzio.jpg

La torche sous le boisseau

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Calmann-Lévy

Date : 1928

Sujets : Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises

  • 1928
  • Ho Yo immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!! G A B R IE L E D’ANNUNZIO 70 LA T O R C H E SOUS LE BOISSEAU TRAGÉDIE EN Q U A T R E A C T E S TRADUITE DE L ' I T AL I EN PAR ANDRÉ D O D E R E T C A L M A N N -L É V Y , É diteu r
  • * (ÉIHTIOIX* UALZAC) *== » LA SOUS TORCHE LE Re pr é s e n t é e BOISSEAU pour la p r e mi è r e fois s ur la s cène do la Comédie- française, le 7 Dé c e mbr e 1927. CHORUS « A p â tra v T i 7ta0£iv *», tpiyéptov (xOÔoç xàôe qptoveî
  • . ELECTRA I I percet Ô’àxâfATo) x a ô ^ x e iv * CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS DU MÊME A U T E U R : Format in-16. épiscopo et F O R S E CHE c ie. 1 9 e é d i t i o n ........................................ t v o l . SI F O R S E CHE NO. 6 5 e é d i t i o
  • n . . 1 — LES ROMANS DE LA ROSE l ’e n f a n t d e v o l u p t é . 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l . l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 — t r i o m p h
  • e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ......................... 1 — LES ROMANS DU LYS LES V I E R G E S AUX R O C H E R S . 4 8 e é d i t i o n . . . . 1 vol . l a GRACE (en p r é p a r a tio n
  • ) ..................................................1 — l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 — LES ROMANS DE LA GRENADE . 89° é d i t i o n .................................................................d v o l . l a v i c t o i r e d e l ’h o m
  • m e (en p r é p a r a tio n ). . . d — t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 — le feu ASPECTS DE L ’I N C O N N U I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l . II. LA
  • o n d a — L a Vi l l e m o r t e — L a G l o i r e ) ............................................. 1 LA v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s .................... 1 la f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes . . . LE MA RT Y RE
  • y A N N A B E L L A .............................................. M lle É BENEDETTA . ...................................................... M elle T B oty. H e r vé. ’I e g o n d V M n è s - W N . e n t u r a . a r q u e t m i l
  • i e n n e o n i a . e b e r D a v a r ux . . LES M AN Œ U V RES Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi
Contemplation_de_la_mort.jpg

Contemplation de la mort

Auteur : D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)

Editeur : Calmann-Lévy

Date : 1928

Sujets : Littérature italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises

  • 1928
  • . . 1 — LES R O M A N S D E LA R O S E l ’e n f a n t d e v o l u p t é . 109e é d i t i o n ........................1 vol . l ’i n t r u s . 58e é d i t i o n .............................................................1 — t r i o m p h e d e l a m
  • (en p r é p a r a tio n ) ............................ 1 — LES ROM ANS DE LA G R E N A D E LE f e u . 89e é d i t i o n ............................................................. 1 vol . l a v i c t o i r e DE l ’h o m m e (en p ré p a ra tio n
  • ). . . 1 — t r i o m p h e d e l a v i e (en p r é p a r a tio n ) . . . . . 1 — ASPECTS DE L ’I N C O N N U I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ........................1 vol. I L LA LÉDA SANS CYGNE. — ENVOI A LA F R A N C E
  • ........................................................................... 1 — III. N O C T U R N E .......................................................................1 — THÉÂTRE v i c t o i r e s m u t i l é e s (La Gi oconda — La Ville m o r t e — La G l o i r e ) .......................................... 1 l a v i l
  • CALMANN-LÉVY, 3, RUE ÉDITEURS AUBER, 1928 3 Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays. ENVOI AU D I S C I P L E PISAN M on jeune ami, pour cette feuille de laurier que vous me cueillîtes sur la
  • gonflées par l’effort de la marche dans le sable ardent comme la braise, et sur les aiguilles incandescentes comme les schistes du Désert. « Pas encore. » ENVOI V E t je poursuivis sans regarder à terre, pénétrant toujours au plus épais des brous­
  • grâce du sort que ce nouveau chant s’élève de l’extrême Occident où était parve­ nue « per cento milia perigli, à travers cent mille dangers », l’ardeur de l’Ulysse V I II ENVOI dantesque. E t veuille le dieu que, d’une oreille sans cesse attentive
  • trouée était toujours suspendue dans ce cré­ puscule imprégné d’une force sans nom. Mais mon compagnon de vingt ans, brim­ balé, là-bas, dans le train poussif, entendait X V III ENVOI peut-être Am phion préluder sur un monceau de décombres. A présent
  • solennels crétins qui aujour­ d’hui, en Italie, jugent de la poésie. Se tro u v an t à Rome, certes, il désirait de me voir; mais, au m om ent de m ettre à exécution son projet, la tim idité l’arrê­ ta it; et pas plus que nos amis ne réussis­ saient à le
  • Ville où le sort v eu t que s’éteignent nos grands poètes, ne vois-je que cette place mor­ tuaire et ce labyrinthe chrétien? Sur cette place, ma douleur v eu t repasser en suivant le cercueil de mon frère; e t dans le plus profond des sept sanctuaires